Felix Futene
pirms 1 mēneša
Nabokovs "Lolitu" uzrakstīja angliski un pēc tam pats uzņēmās to iztulkot krieviski. Vēlāk pats atzinās, ka esot tik ilgi prom no Krievijas, ir zaudējis daudz no sava krieviskā...ka angliski raksta labāk, ka "Lolitas" angļu versija ir perfektāka!
Man pašam, lasot "Lolitas" tulkojumu latviski no krievu valodas, iekrita acīs, ka tajā vietā, kur normāli amerikāņi lieto beisbola nūju, Nabokovs krievu versijā ir sācis runāt par nūju no krievu spēles "gorodki"! :)
Autors acīmredzot ir nodomājis, ka krievu cilvēkam nau (ar u kā Rainim) zināšanu par beisbolu, bet ir zināma spēle gorodki, kur met nūju (beisbolā nūju nemet, bet atsit bumbiņu). Ja kāds nezin spēli "gorodki" - tad jānoskatās multene "Nu, pogodi!" par vilku un zaķīti, kur vienā epizodē begemots (nīlzirgs) met ar nūju vilkam, kurš garšļaukus un tur virs galvas tādu mazu kociņu (spēles piederumu). Nu, tak skaidrs, ka Amerikā darbība notiek ar BEISBOLA nūju, un angļu versijā nau "gorodki" nūjas! Priekš krievu auditorijas ir feini, ka pats Nabokovs ir iztulkojis savu romānu krieviski. Bet! ...vai latviski nebūtu pareizāk tulkot Nabokovu no angļu valodas? Neesmu vēl lasījis šo "Camera obscura", taču tā atkal tulkota no krievu valodas...

Felix Futene
pirms 1 mēneša
Nabokovs "Lolitu" uzrakstīja angliski un pēc tam pats uzņēmās to iztulkot krieviski. Vēlāk pats atzinās, ka esot tik ilgi prom no Krievijas, ir zaudējis daudz no sava krieviskā...ka angliski raksta labāk, ka "Lolitas" angļu versija ir perfektāka!
Man pašam, lasot "Lolitas" tulkojumu latviski no krievu valodas, iekrita acīs, ka tajā vietā, kur normāli amerikāņi lieto beisbola nūju, Nabokovs krievu versijā ir sācis runāt par nūju no krievu spēles "gorodki"! :)
Autors acīmredzot ir nodomājis, ka krievu cilvēkam nau (ar u kā Rainim) zināšanu par beisbolu, bet ir zināma spēle gorodki, kur met nūju (beisbolā nūju nemet, bet atsit bumbiņu). Ja kāds nezin spēli "gorodki" - tad jānoskatās multene "Nu, pogodi!" par vilku un zaķīti, kur vienā epizodē begemots (nīlzirgs) met ar nūju vilkam, kurš garšļaukus un tur virs galvas tādu mazu kociņu (spēles piederumu). Nu, tak skaidrs, ka Amerikā darbība notiek ar BEISBOLA nūju, un angļu versijā nau "gorodki" nūjas! Priekš krievu auditorijas ir feini, ka pats Nabokovs ir iztulkojis savu romānu krieviski. Bet! ...vai latviski nebūtu pareizāk tulkot Nabokovu no angļu valodas? Neesmu vēl lasījis šo "Camera obscura", taču tā atkal tulkota no krievu valodas...
 ATGRIEZTIES UZ RAKSTU

PĒC TĒMAS SAISTĪTI RAKSTI

Satori

PIESAKIES SATORI JAUNUMIEM!



Satori

Pievienojies Satori un izmanto reģistrēta lasītāja priekšrocības - vērtē, komentē un veido rakstu arhīvu!

Satori
Satori
Pieraksties!

Sveiks, Satori lasītāj!

Neuzbāzīgu reklāmu izvietošana palīdz Satori iegūt papildu līdzekļus satura radīšanai un dažādo mūsu finanšu avotus, sniedzot lielāku neatkarību, tādēļ priecāsimies, ja šeit atspējosi savu reklāmas bloķēšanas programmu.

Paldies!