streips
pirms 1 nedēļas
Paldies par interesantu un vērtīgu rakstu. Viens konkrēts, kas mani šajā ziņā padara pavisam traku ir jēdziens angļu valodā "by default," kas nozīmē automātiski. Bet kaut kad kāds ierēdniecisks gariņš vārdu "default" ievadīja Tildes vai kādā citā tulkotājā un tulkotājs izspļāva vārdu "noklusējums." Un tāpēc visu laiku kopš tam pat nopietnos tekstos kaut kas notiek "pēc noklusējuma," lai gan vārdam "default" ar klusēšanu nav nekāda sakara vispār. Manuprāt, galvenā problēma ir tāda, ka latviešu valoda salīdzinot ar angļu (arī krievu, vācu) valodu ir "maziņa," un rezultāts ir tāds, ka latviešu valodu nākas "pamasēt," lai atrastu variantu. Vēl viens piemērs ir Eiropas Savienības jēdziens "subsidiarity." Tas nozīmē nodrošināt, ka lēmums tiek pieņemts pēc iespējas zemākā līmenī, ja pagastā, tad pagastā, ja rajonā, tad rajonā u.tml. Diez vai šo jēdzienu var iemīcīt kaut kādā konkrētā vārdā, kas patiktu Endzelīnam, un tāpēc arī oficiālos dokumentos mūsdienās ir lasāms vārds "subsidiaritāte." Kuru pat mans datora pareizrakstības pārbaudītājs atpazīst. Taču vēl var pieminēt divus vārdus no angļu valodas, kuriem latviešu valodā vispār nav ekvivalenta. Par vārda "fun" neesamību varbūt var saprast; mūsu tautai vēsture bijusi tāda skarbāka. Taču tādā gadījumā kā saprast jēdziena "frustrated" neesamību mūsu valodā?

Edvards Kuks
pirms 1 nedēļas
Gadījums ar Tildi visticamāk saistīts ar kādu terminu vārdnīcu. Proti, datoriem "default mode" ir "noklusējuma režīms", savukārt "automātisks/-ais režīms" liktu domāt par režīmu, kurā kāds process notiek automātiski.

Par ekvivalentu neesamību esmu vieglā neizpratnē.
Fun = jautrība, prieks ...
Frustrated / frustration = aizkaitinājums, piktums ...

Sakrīt arī ar manu vēlmi izteikt paša komentāru. Bieži gadās dzirdēt, ka kāds ieteikts / ieviests latviskojums īsti neder (piem. spoiler=maiteklis), neizklausās gana labi vai nepārstāv gluži to pašu nozīmi, kuru oriģinālvalodā. To dzirdot, nākas vien padomāt, ka neviens vārds tulkojumā nesaglabā gluži to pašu nozīmi. Manuprāt, tāds nemaz nav mērķis. Piekrītu rakstā teiktajam, ka jāvar izteikties neprecīzi, neparasti un muļķīgi, jo tāda savā ziņā ir izpausmes būtība. Vēl novērojums – jebkurš vārds pirmajā reizē izklausās stulbi, bet tad, kad pāris reizes pasaka, normāli aiziet.

Skaisle Jatalniece
pirms 2 nedēļām
mana svētā pārliecība ir tāda, ka saturam ir jādominē pār formu un ka mērķis nedrīkst attaisnot līdzekļus.

Kā var tk vieglu roku rakstīt un publicēt šo - "Ja jums ir caureja, tad jums jādzer daudz šķidruma. [..] Caurejas gadījumā jums droši vien vajadzēs antibiotikas."), un tad var izlīdzēties ar tu/jūs šķīrumu, bet reizēm vieglāk un labāk ir vispārinājumu pārveidot uz trešās personas formu ("Ja ir caureja, tad jādzer daudz šķidruma." u. tml.) ? "

Ja ir caureja, tad pirmās stundas noteikti ir jāatturas no šķidruma lietošanas. Zarnu nomierināšanai jālieto cieta un sausa bārība , ļoti stipra kafija, stipri novārīta kumelīšu tēja.

Un otra lieta - pilnīgi lieks optimisms attiecībā uz angļu valodu. Tai mums nebūs atdoties, tas jau ir noticis ar krievu valodu. Vēršu kunga uzmanību, ka Rīgā latviešu valodu dzirdu retāk kā angļu valodu , bet krievu valoda Latvijā ir visur -
skumji par to tālāk rakstīt, labāk paklusēšu ...
 ATGRIEZTIES UZ RAKSTU

PĒC TĒMAS SAISTĪTI RAKSTI

Satori

PIESAKIES SATORI JAUNUMIEM!



Satori

Pievienojies Satori un izmanto reģistrēta lasītāja priekšrocības - vērtē, komentē un veido rakstu arhīvu!

Satori
Satori
Pieraksties!

Sveiks, Satori lasītāj!

Neuzbāzīgu reklāmu izvietošana palīdz Satori iegūt papildu līdzekļus satura radīšanai un dažādo mūsu finanšu avotus, sniedzot lielāku neatkarību, tādēļ priecāsimies, ja šeit atspējosi savu reklāmas bloķēšanas programmu.

Paldies!