Redzējumi
05.05.2008

Par vārda 'fuck' tulkošanas iespējām

Komentē
0
Saglabā

Teksts sagatavots kā priekšlasījums konferencei "Mātes valoda publiskajā telpā".

Es nolasīšu mazu citātu no Šekspīra lugas "Divpadsmitā nakts". Tās varonis Malvolio domā, ka pazīst savas mīļotās sievietes Olīvijas rokrakstu, un saka tā:

"By my life, this is my lady’s hand. These be her very C’s, her U’s and her T’s, and thus makes she her great P’s."

Redzam, ka beigās izveidojas lielie burti CUT un P. Pirmais ir "slikts" vārds, proti, tas ir tas pats cunt vienā no 17. gadsimta variantiem. Otro izrunājam tāpat kā pee, kas nozīmē to, ko tas nozīmē šodien angļu valodā, proti, "čuras". Taču tulkotājs Jānis Sudrabkalns to nav zinājis – viņš gan raksta C, U, T un P, taču nevienam lasītājam neienāks prātā, ka tur patiesībā ir uzrakstītas rupjības (jo teksts nav pielāgots auditorijai, bet būtībā atstāts daļēji netulkots).

Runājot par rupjībām un tulkošanu, es neteiktu, ka man tulkojot sagādātu milzīgas grūtības tieši t.s. mātes valoda (rupjības jeb vienkāršruna), jo tulkošanas rezultāts vienmēr ir atkarīgs no tā, cik labi pazīsti t.s. izejvalodu un cik labi – "mērķvalodu". (Daudz sarežģītāk bieži vien ir precīzi atveidot augu vai dzīvnieku nosaukumus.) Ja teksta vārds "skan galvā", vienkārši jāmēģina iztēloties attiecīgo situāciju savā dzimtajā, šajā gadījumā, latviešu valodā: kā šādā kontekstā teiktu latvietis? Un problēmas vairs nav tik lielas. Ja esi pietiekami daudz nodarbojies ar tulkošanu, zini, ka vienmēr, neizbēgami pastāvēs šķēres, respektīvi, distance starp nozīmi, kāda vārdam, jēdzienam ir izejas valodā, un tulkojumu. Tulkotāja pienākums ir šīs šķēres pēc iespējas sakļaut un panākt, lai viena valoda ar otru puslīdz pārklātos. Taču perfekti tas nebūs nekad.

Domājot par to, ko varētu uzskatīt par "sliktu" vārdu, paliku pie mazā, skaistā četrburtu vārda fuck. Tas ir ļoti populārs vārds; vairākās valodās, piemēram, zviedru un vācu, šo vārdu mēdz pārņemt optum un lietot ar visiem atvasinājumiem, kaut arī principā taču varētu lietot dzimtās valodas terminu. Šis vārds kļūst pamazām populārs arī latviski un – tas gan, protams, atkarīgs arī no paaudzes – sāk izspiest tādus jaukus vārdus kā bļaģ, bļin u.c. Paskatījos, kas teikts "Latviešu valodas slenga vārdnīcā" (Norden AB, 2006), un tur tiek pieminēti arī tādi fuck atvasinājumi kā "fakains", "fakīns", gan arī fuck pats par sevi.

Katrs tulkotājs, protams, zina, ka gandrīz pēdējais, ko tulkojot darīt, ir skatīties divvalodu vārdnīcā -- sevišķi nelietderīgi tas ir, tulkojot uz latviešu valodu. Jāatzīst gan, ka esmu ļoti pateicīga ne tikai par Slenga vārdnīcu, bet arī par jauno "Angļu-latviešu vārdnīcu" (Avots, 2007). Pirmkārt, tā ir tikpat liela kā Shorter Oxford English Dictionary – tās man stāv plauktā blakus, jo formāts ir viens un tas pats. Otrkārt, tā ir nesalīdzināmi bagātīgāka par visām iepriekš izdotajām. Viens no vārdiem, kas man par milzīgu prieku parādījies pirmo reizi, ir vārds fuck.

Sāku pētīt, kas tad pie šī vārda rakstīts, un man kārtējo reizi sametās skumji, jo tas, kas tur ir rakstīts, ir diezgan liels absurds.

Sāksim ar lietvārdu fuck. Tiek piedāvātas trīs nozīmes. Pirmā – "drātēšanās", "jāšanās". Bet tad pēkšņi otrā nozīme ir "dzimumakta partneris". Mazliet savādi, vai ne? Negaidīta stila maiņa, kaut fuck palicis tas pats fuck. Trešā piedāvātā lietvārda nozīme ir "velns", turklāt "velns" bez jebkādām pieturzīmēm, kas liecinātu, ka tas būtu izsaukums. Tiesa, tur rakstīts "velns u.tml." un iekavās – "emocionāli kāpinātā formā", taču es līdz šim brīdim nesaprotu, ko nozīmē "velns u.tml. emocionāli kāpinātā formā". Pieņemu, ka te domāts tas, kas angliski būtu what the fuck, where the fuck un tā tālāk. Bez izsauciena What the fuck! (kas latviski būtu tulkojams stingri pēc konteksta, taču daudzkārt varētu būt apmēram "Va vellos!"). Otra situācija būtu tā saucamie W-questions, kas latviski varbūt būtu saucami par K-jautājumiem: "Kur/kad/kas, ellē/velns parāvis, pie velna...?"

Tiktāl par to, ko man sniedz vārdnīca par fuck kā lietvārdu. Tālāk, darbības vārdam tiek dota tikai viena nozīme un dažas apakšnozīmes: "drātēties", "jāties". Tikai atgriezeniskajā, refleksīvajā formā. Kad tulkoju Tonijas Morisones Beloved ("Mīļotā"), grāmatas sākumā bija aina, kur kādā fermā dzīvo vergi, jauni melnie vīrieši, attiecīgie hormoni viņiem izdalās pa visām malām, sieviešu nav, bet prom viņi nekur netiek. Stāvoklis ir traģisks, un ko viņi dara? They fuck cows.

Nez vai būtu iespējams "drātēties" vai "jāties" ar govi, savukārt to "jāt" būtu visai divdomīgi. Nezin kāpēc vārdnīcas sastādītājiem šķitis, ka vārds "pist", kurš šajā kontekstā pavisam noteikti "noklāj" fuck teritoriju, vispār nav pieminams. Tālāk. Darbības vārda skaidrojumu papildina interesanti izvēlētas prepozicionālās frāzes: to fuck about, to fuck off, to fuck up. Un tas ir viss, kaut arī varētu atrast krietni vien vairāk. Bet arī pie šiem šķirkļiem dotās nozīmes galīgi nesakrīt ar to, kā es šos vārdus izjūtu. Katrā ziņā, tur būtu jābūt vēl kaut kam. Piemēram, par to fuck about vārdnīcā teikts, ka tas nozīmējot "muļķoties", "ālēties". Labi, lai tā būtu. To fuck around, kas dažkārt pārklājas ar to fuck about (bet tam ir arī vēl citas nozīmes), piemēram, nozīmē arī to, ka cilvēks pārguļ ar daudziem partneriem, taču iznāk, ka latviski mēs neko tādu nepazīstam un neatzīstam. To fuck around nozīmē arī kādu kaitināt vai muļķot, bet arī šādas nozīmes vārdnīcā nav. To fuck off vārdnīca piedāvā tikai divas nozīmes: 1. vācies!, atšujies!; 2. izbeidz!. Man sanāk vairāk, jo arī bez jebkādām izsaukuma zīmēm un uzaicinājumiem to fuck off ir "no kaut kā izvairīties" vai vienkārši "tērēt/sist laiku". Un tad ir to fuck up, par ko vārdnīca vēsta, ka tas nozīmējot "sabojāt", "izķēzīt" un "ciest neveiksmi". Apmēram tā tas arī varētu būt, taču, manuprāt, "sabojāt", "izķēzīt" ir ar izteikti negatīvu nokrāsu, it kā cilvēks, kuram tā gadījies, pats būtu slikts – ja jau viņš, lūk, "izķēza". Taču to fuck up var nozīmēt, ka cilvēks vienkārši cietis neveiksmi vai kļūdījies. Pēdējais – fuck it – esot "velns parāvis!". Nezinu gan, vai tā gluži vienmēr ir. Reizēm fuck it! cilvēki saka tad, kad viņiem ir nolaidušās rokas, vairs nekas neatliek. Nedomāju, ka latviešu valodā šādās situācijās lieto frāzi "velns parāvis!" – kaut gan ej nu sazini. Es gan tad drīzāk teiktu "Rauj viņu kociņš/velns!" vai ko tamlīdzīgu.

Tālāk doti atvasinājumi. Atkal nav saprotams, kāpēc daži skaitās, citi – nē. Piemēram, fucker nozīmējot tikai "stulbenis" un "nekauņa", taču man zināmajā angļu valodā to faktiski var attiecināt uz jebkuru – tiesa gan, tikai vīrieti. Nu, gluži tāpat kā latviešu "mūjābeli". Ne katrs mūjābelis taču ir stulbenis vai nekauņa! Citstarp, pat motherfucker var uzskatīt nebūt ne par lamu vārdu, piemēram, bija tāds komiķis Richard Pryor (Ričards Praiors), kurš šo vārdu lietoja nepārtraukti, sevišķi, runājot par melnajiem. Viņš pats bija melnais, taču, runādams par saviem rases brāļiem, viņš pamīšus lietoja gan bro jeb brother, vai vārdu motherfucker. Protams, ja to teiktu baltais, tad konteksts un zemteksts atšķirtos. Saprotu, ka ne jau visu iespējams ietvert vārdnīcā, taču kaut kā būtu jāparedz iespēja, ka fucker nav tikai stulbenis un nekauņa. To pašu var teikt par īpašības vai apstākļa vārdu fucking. Vārdnīcas sastādītājiem tas ir tikai kas "riebīgs", "velnišķīgs"... You, fucking fool! tulkots kā "Tu, riebīgais stulbeni!", bet bieži vien fucking, vismaz manā pieredzē, ir tikai ritmiski iesprausts vārds. Runātājs visdrīzāk neuzstājas zinātniskā konferencē, bet viņš nebūt necenšas arī kādu nonievāt, varbūt viņš pauž savu attieksmi, lietojot vārdu fucking, varbūt netieši norāda uz savu, valodas izjūtu, vārdu krājumu un izglītību, taču ne vienmēr lamājas. Vēl ir fuck up, kas esot "stulbenis" un "juceklis", bet, piemēram, nav fucked up, kas nozīmē to un tikai to, ka cilvēks ir narkotiku reibumā, proti, sanarkojies.

Tad vēl reizi gribēju pieminēt Slenga vārdnīcu, kurā ir šķirklis "fakucis". Un "fakucis" ir, citēju: "vārdam fuck atbilstošs žests ar augšup vērstu vidējo pirkstu." Varbūt, ka latviešu valodā tas tā arī ir, jo tā ir vienvalodas, proti, slenga vārdnīca. Taču Amerikā neviens to tā nesaprot. Tur tas ir tikai un vienīgi verbāli sit on this vai up your ass, proti, ja tiešām runa ir par dzimumaktu, tas ir tikai un vienīgi anālais dzimumakts.

Ar to visu es gribēju teikt ko pavisam triviālu: proti, visas vārdnīcas ir neuzticamas, tomēr dažas vārdnīcas ir neuzticamākas par citām. Un daži vārdi un dažu vārdu skaidrojumi ir neuzticamāki par citiem.

 

Piezīmes, kas netika iekļautas publiskajā priekšlasījumā

1. Pretēji izplatītam priekšstatam, fuck un tā atvasinājumi nebūt nav paši ļaunākie apvainojumi angļu valodā – pat mother fucker, kura atveidošanai latviski joprojām jāpieliek lielas pūles, nav tik slikts kā, piemēram, nigger vai cunt. Šie abi vārdi neuzprasās uz kautiņu tikai tad, ja pirmo pašironiski lieto paši melnie, bet otro – sievietes  vai homoseksuāli vīrieši.

2. Tomēr fuck ir populārs – par to liecina kaut vai fakts, ka to netulkotu visai bieži lieto – un tekstos netulkotu atstāj – franču, spāņu, zviedru, vācu valodās, kaut gan šajās valodās pastāv analogi (savas valodas vārds rupjāks nekā svešas).

Zināmās latviešu aprindās tas sāk izspiest padomju laikā tik populāro bļaģ un šī tabu vārda it kā vairāk pieņemamos atvasinājumus bļin (bļinstons), bļe vai bļoda.

(Šekspīrs līdzīgi apgāja sava laika tabu, lietodams zounds=God’s wounds (Kristus brūces) un sblood=God’s blood)

3. Kaut gan fuck izcelsme nav skaidri nosakāma, tā varianti pastāv citās ģermāņu valodās, un angļu tekstos tas katrā ziņā atrodams jau 16. gadsimta beigās un 17. gadsimta sākumā.

Jau pieminētais Šekspīrs nekad to nelieto tieši. Jautrajās vindzorietēs ir runa par "focative case"; Henrijā V – to firk=strike; Lugā Sapnis vasaras naktī vārds foot=pēda, kāja, lietots, apspēlējot franču "foutre", kas tiešām nozīmē "fuck".

 

4. Vārdnīcas (Angļu-latviešu vārdnīca, Avots, 2007) šķirkļu analīze

I lietvārds

1. drātēšanās, jāšanās; 2. dzimumakta partneris – ??? Stilistiski atšķirīgi skaidrojumi

3. velns u.tml. (emocionāli kāpinātā formā)?????

Acīmredzot runa ir par fuck kā 1) izsauksmes vārdu

Fuck! – velns (parāvis!); sūds! bļe!

un 2) šādā sintaktiskā vidē

a) ar artikulu

the fuck – What the fuck, Where the fuck... WH questions, (latviski laikam būtu K jautājumi – kur, kas, kad, kāpēc)

b) bez art.: Like fuck I am going to talk to him!

(proti: pilnīgi izslēgts, ka es ar viņu runāšu=sūdu es ar viņu runāšu!)

Vēl arī

don’t give a flying fuck ----  (iespējams, no) Don’t give a monkey’s toss (=sperma) (man tas nerūp=sūdu tam kāda nozīme!)

Reizēm pieklājīgā kompānijā saīsina uz "...flying...", tāpat kā: ‘kin’ell’ -<---- fucking hell!

Taču pilnīgi ignorēta ("nepārklāta"), piemēram, idioma

to give a fuck – nenozīmē, ka man tas rūp tikai tādu nieku kā "fuck", bet tieši otrādi – man tas tiešām (baigi?) rūp

II darbības vārds

Vienīgā nozīme, kas dota: "drātēties, jāties" – proti, atgriezeniska darbība. Vistiešākais atbilstums "pist, pisties" vispār netiek dots!!!

Fuck you! – ej dirst

Go fuck yourself! – pisies dirst

Šķiet, ka latviski anālā sfēra ir pieņemamāka par seksuālo

Atlasītas tikai dažas prepozicionālās frāzes:

1.To f. about – muļķoties, ālēties

Bet:

fuck around

 

a. to behave in a frivolous or meddlesome way – bakstīties? knakstīties?

b. to sleep around (engage in promiscuous sex) – trimdas latvieši saka "gulšņāt apkārt"

c. to tease – ķircināt, kaitināt

 

2. to fuck off – vākties projām (tāda gan vispār nepastāv; tikai kā izsauciens!!) f. off! – 1) vācies, atšujies! 2) izbeidz!

Fuck it! – tulkots, kā "velns parāvis!" Taču šādā nozīmē diez ko nepastāv, drīzāk tad jau "(lai iet) ellē (ratā)"

 

Taču ir vēl arī:

fuck off

 

a. to shirk one’s duty, malinger – izvairīties no pienākumu pildīšanas; dirnēt bezdarbībā; "bakstīties"?

b. waste time – tērēt laiku

 

fuck up

 

a. to bungle or botch; ruin – sabojāt, sabeigt

b. to act stupidly or carelessly; cause trouble; mess up – stulbi (nevērīgi, bezatbildīgi) rīkoties, "sataisīt sūdus/ziepes" utt.

fucked up – "sanarkojies"

 

fuck with -- muļķot, niekoties ar, nerrot="drātēt"?

 

 

ATVASINĀJUMI

Fuck all tulkots kā nekas; čiks (FA ß-Fanny Adams (nogalināta 1867. g.). 1889. gada slenga vārdnīcā – "tinned mutton")

fucker – tulkots kā "stulbenis, nekauņa", bet:  inconsequential, annoying or disgusting person (male), tātad, teiksim, mūjābelis (=jebkurš: "So this fucker (motherfucker) goes and...")

nejaukt ar: windfucker – tas pats, kas kestrel, proti, lauka piekūns

 

fucking – intensifier negatīvu attieksmi paspilgtinošs īpašības vai apstākļa vārds – šajā nozīmē arī latviski kā īpašības vai apstākļa vārds tiek lietots fakains, fakans, fakīns (var. fakins) – kas minēti arī Buša un Ernstsones Slenga vārdnīcā.

 

Angļu-latviešu vārdnīcā nav arī jaundarinājuma fugly – no: fucking ugly.

Un WTF – saīsinājums, kas plaši izplatīts interneta vidē.

 

Organizē:

 

Tēmas

Ieva Lešinska

autora profils...

Patika šī publikācija? Atbalsti interneta žurnālu “Satori” un ziedo tā darbībai!

SAISTĪTI RAKSTI

Satori

PIESAKIES SATORI JAUNUMIEM!



Satori

Pievienojies Satori un izmanto reģistrēta lasītāja priekšrocības - vērtē, komentē un veido rakstu arhīvu!

Satori
Satori
Pieraksties!
Komentē
0

Sveiks, Satori lasītāj!

Neuzbāzīgu reklāmu izvietošana palīdz Satori iegūt papildu līdzekļus satura radīšanai un dažādo mūsu finanšu avotus, sniedzot lielāku neatkarību, tādēļ priecāsimies, ja šeit atspējosi savu reklāmas bloķēšanas programmu.

Paldies!