Redzējumi
24.03.2014

Kā dziesmā dzied

Komentē
6

Bērnībā un pusaudža vecumā vēl svarīgāki par blociņiem un kladītēm, kurās tika pierakstīti olimpisko spēļu rezultāti, kaut kādā brīdī kļuva pieraksti, kuros centos atšifrēt dziesmu vārdus. Atšķirībā no pašmāju māksliniekiem, kas tajā laikā tomēr visbiežāk izraudzījās dziedāt profesionālu dzejnieku rakstītas rindas – kaut ko no Ārijas Elksnes, Māras Zālītes, Klāva Elsberga, Māra Melgalva, tāpēc daudzus dziesmu tekstus varēja atrast dzeju krājumos –, ar ārzemniekiem gāja krietni vien grūtāk. Mūzika pārsvarā bija pieejama pirātiski pavairota kasetēs un lentās, kopēšanas tehnoloģijas vēl bija reti pieejamas, un par to, ka uz oriģinālo skaņuplašu apvākiem vai kasešu kārbiņās ielocītajos bukletos bieži vien mēdz drukāt visu albumā iekļauto dziesmu tekstus, varbūt biju tikai dzirdējis, bet varbūt vēl pat nebiju. Ja kasetēs ierakstītas mūzikas atšifrēšana vismaz tehniskā ziņā bija diezgan vienkārša – paspēlē, apturi, patin atpakaļ, apturi –, ar platēm iznāca īsta čakarēšanās. Savukārt rezultāts gandrīz nekad nesniedza gaidīto gandarījumu. Kaut kādas rindiņas un pantiņi pierakstīti gan tika, taču šaubas palika. Itin drīz, laikam vēl tikai klausoties mazajās platītēs ierakstītās "Bītlu" dziesmas (uz platītēm bija rakstīts: "вокально-инструментальный ансамбль Бытлз"), es atskārtu, ka ne viss vienmēr ir gluži tā, kā izklausās. Vainīgi bija gan dažnedažādi dziedātāju akcenti un dikcijas īpatnības, gan arī trūcīga saprašana par kādu vārdu patieso nozīmi un to, kāpēc gan tie vispār varētu būt nonākuši dziesmas tekstā. Atceros, visai ilgi lauzīju galvu, kādā gan sakarā grupas "U2" dziesmā "Desire" pieminēta adata un karote. Bet šos vārdus vēl vismaz varēja saprast. Viss kļuva krietni vien sarežģītāk brīdī, kad sāku klausīties tādas grupas kā "Joy Division" vai "Cocteau Twins". Kā mierinājums par "Joy Division" vismaz bija kaut kur dzirdētais vai lasītais, ka pat rūdītiem grupas faniem neesot īstas vienprātības par vienā vai otrā dziesmas rindiņā dzirdamo, un fakts, ka grupas solists Ians Kērtiss ir miris un līdz ar to nav, kam paprasīt padomu, vismaz šajā gadījumā nesaprašanu padarīja jau par ko līdzīgu romantiskām ciešanām. Ar "Cocteau Twins" viss izrādījās vienkāršāk – gluži kā smejoties par popmūzikas fanu centieniem kaut ko saklausīt un saprast, Elizabete Freizere vienkārši dziedāja izdomātā mēlē, kuras skaņas tikai dažbrīd atgādināja īstas, taču tā arī neapgūtas valodas vārdus.

Taču nesaprašana un dažādi pārpratumi varēja rasties ne vien ar ārzemju mūziķu dziesmām, bet arī ar dziedāto latviešu valodā. Turklāt interesanti – lai gan ir labi zināms, "kā ir patiesībā", tieši pārklausīšanās vai pārpratuma rezultātā radusies teksta versija ir tā, ko vēl aizvien, izdzirdot dziesmu, tu saklausi vispirms.

Rindiņas no Ritvara Dižkača vārdiem grupas "Jumprava" dziesmai "Ziemeļmeita" jau sen kļuvušas par pagalam nobružātu joku: "Naktī zvaigžņu jūrā redzu debess malu to, /Kurmīt, mana ziemeļmeita", taču man – droši vien tāpat kā ikvienam – ir arī pašam sava dīvaino pārpratumu vācelīte.

Teiksim, Edvarda Treimaņa-Zvārguļa vārdos Ērika Ķiģeļa dziesmā "Zīlīte" – "Kur mieru lai bez tevis rodu, /Nav varas vairs, kas šķirtu mūs./ Es tavās rokās visu dodu,/ Kas manī bijis, ir un būs!" – Igo iedziedātajā versijā kopš bērnības saklausu: "Es tavās rokās visu dodu, / Kas manī bijis ir rumbuls!" Kas tas tāds par "rumbulu", man nav ne jausmas, taču jau pie pirmajām dziesmas taktīm es zinu, ka tas tur būs.

Ir arī pavisam svaigi piemēri. Nesen, braucot auto, pa radio dzirdēju vienu no dziedātāja Dona jaunā albuma dziesmām. Pēc pantiņa, kurā Ingus Bērziņa tekstā minēta "māja numur trīs, kur dzīvo makarons un rīss", seko piedziedājums: "Mātes, tēvi, brāļi, māsas, omītes,/ Slēpiet rožu dārzus, jo tuvojamies mēs!", taču, tā kā divi pārtikas produkti jau bija minēti, piedziedājuma otrās rindas sākumā saklausīju ar izjūtu izgavilētu: "Sēpija!" (ar to saprotot ne jau hipsteru iecienītu "Instagram" fotogrāfiju ietonēšanas filtru vai senatnē rakstīšanai vai zīmēšanai izmantoto tintes zivs tinti, bet gan šīs tintes pielietojumu kulinārijā, kur, kā zināms, tā itin labi sader gan ar makaronu, gan rīsu ēdieniem).

Līdz šim uzskatīju, ka šādi pārpratumi ir kaut kas tikpat personisks kā… piemēram, dziedāšana dušā – ir zināms, ka tādi mēdz būt, taču runāt par tiem pārsvarā nav pieņemts. Tomēr nesen izdevumā The Chronicle of Higher Education publicētais Kevina Dž. H. Detmara raksts "Tas ir kaut kāds pārpratums" mudina uz šo parādību paraudzīties nopietnāk (ja vien vispār jūs atļaujaties nopietnāk paraudzīties uz tik "nenopietnu" parādību kā popmūzika un tās klausīšanos). "Dziesmu tekstus iespējams pārprast daudzos dažādos līmeņos," viņš raksta. "Dažkārt pavisam greizi var aizšaut dziesmā ierakstītā ironija, citkārt klausītājs dziesmā var saklausīt vienkārši to, ko ir vēlējies. (..) Tāpat, un tas notiek krietni vien biežāk, rokmūzikas dziesmu vārdus var pārprast tīri psihoakustiskā līmenī – saklausot nevis to, ko tie nozīmē, bet to, pēc kā tie izklausās." Tā, piemēram, "Creedence Clearwater Revival" nekad dziesmā nav devuši norādi: "There’s a bathroom on the right" ("Tualete ir pa labi"), jo dziesmas tekstā patiesībā ir vārdi: "There’s a bad moon on the rise" (grupas fani gan nav vienisprātis arī par šīs rindiņas nozīmi un dziesmā "Bad Moon Rising" ir saskatījuši tik dažādas tēmas kā protestu pret Vjetnamas karu, cīņu pret rasismu, bažas par apokalipses tuvumu, komentāru par viesuļvētras nodarītiem postījumiem un pārdomas par narkotiku nodarīto postu).

Šāda neskaidrība, kā raksta Detmars, īpaši mulsinoša kļūst tad, kad darīšana ar mūziķiem, kuriem it kā ir vēlme aktīvi paust par kaut ko savu viedokli, ielikt dziesmās politiskus vai kādus nebūt citus uzskatus, jo kā gan lai klausītājs uztver mūziķa sacīto, ja saklausa tajā ko pavisam citu. "Šī ir viena no raksturīgākajām reproducēšanas laikmeta mūzikas kaitēm," viņš raksta. "Vārdi, kas ierakstā skan neskaidri, tikpat neskaidri paliek un nostiprinās arī mūsu atmiņā un pēc vairākkārtējas noklausīšanās tā arī saglabājas savā pārveidotajā formā. Ja vārdu ir grūti atšifrēt, tāds tas paliks arī pēc vairākkārtējas ieraksta "izpildīšanas", un klausoties dziesmu mēs dzirdēsim to, ko vēlamies dzirdēt." Deiva Mārša grāmatiņā "Luī, Luī", kas veltīta pārpratumiem, ko izraisījusi šī viena grupas "Kingsmen" dziesma, stāstīts arī par to, kā viņš centies izprast grupas "Nirvana" dziesmā "Smells Like Teen Spirit" dziedāto. Pēc viņa ieskatiem, Kurts Kobeins dziesmā secīgi izkliedz tādas frāzes kā "It’s an idol," "I’m in denial" vai arī "revival," varbūt arī "I’m on vinyl" un visbeidzot: "I’m a Beatle", lai gan katrs sevi cienošs "Nirvana" fans zinot, ka tur ir: "A mulatto, an albino, a mosquito, my libido: yeah." Deivs Māršs esot pārliecināts, ka viņa dzirdētā versija esot krietni vien labāka par Kobeina dziedāto.

Detmars raksta – ja vien izdodas apjaust pārklausīšanās radīto interpretāciju iemeslu, tas var sniegt pat ieskatu līkločos, kur tīko aizklīst mūsu prāts. Un tās tiklab var būt pat dziesmu iedvesmotas "nopietnas" pārdomas par politiku, ekoloģiju vai jebko citu. Tas saskan ar Braiena Īno sacīto: "Svarīgākais dziesmu tekstos nav vis tas, ko tie tieši pasaka, bet gan tas, ka tie jums liek noticēt, ka vispār kaut kas tiek pateikts. Ja jūs man vaicātu, kas pateikts, manuprāt, labākajos dziesmu tekstos, es nespētu paskaidrot, un tomēr tie ir ļoti rosinoši. Tie atstāj telpu, kurā klausītājs pats var ievietot tādu nozīmi, kādu vien vēlas."

Un kas ir jūsu "rumbuls"?

Tēmas

Pauls Bankovskis

Pauls Bankovskis (1973) ir rakstnieks un publicists, vairāku romānu un stāstu krājumu autors. Drīzumā apgādā “Dienas grāmata” iznāks romāns par pasaules vēsturi no ļoti tālā nākotnē dzīvojošu cilvēku ...

autora profils...

Patika šī publikācija? Atbalsti interneta žurnālu “Satori” un ziedo tā darbībai!

SAISTĪTI RAKSTI

Satori

PIESAKIES SATORI JAUNUMIEM!



Satori

Pievienojies Satori - interesantākajam interneta žurnālam pasaulē.

Satori
Satori
Ielogojies
Komentē
6

Sveiks, Satori lasītāj!

Neuzbāzīgu reklāmu izvietošana palīdz Satori iegūt papildu līdzekļus satura radīšanai un dažādo mūsu finanšu avotus, sniedzot lielāku neatkarību, tādēļ priecāsimies, ja šeit atspējosi savu reklāmas bloķēšanas programmu.

Paldies!