Ziņu arhīvs

Ar ES programmas "Kultūra" atbalstu tulkos 25 Eiropas autoru darbus

Četri Latvijas grāmatu izdevēji, piedaloties ES programmas "Kultūra" (2007–2013) projektu konkursā, ir saņēmuši finansējumu Eiropas autoru daiļliteratūras darbu tulkošanai latviešu valodā. Starp 33 dalībvalstīm, kuras piedalījās konkursā, Latvijas izdevniecības un apgādi pēc atbalstīto projektu skaita ierindojas sestajā vietā, kas ir augstu vērtējams sasniegums. Iegūtais finansējums paplašinās Latvijas lasītāju iespējas iepazīties ar daudzu starptautiski atzītu literātu darbu tulkojumiem latviešu valodā.

Latvijas izdevēju piesaistītais finansējums 154 678 eiro apmērā dos iespēju pārtulkot 25 Eiropas autoru literāros darbus. Atbalstīto projektu ietvaros paredzēts tulkot daudzu populāru Eiropas autoru, tostarp Piretas Raudas (Igaunijas), Sandro Veronēzi (Itālija), Umberto Eko (Itālija), Mikolaja Ložinska (Polija), Elifas Šafakas (Turcija) un citu rakstnieku darbus.

Kultūras ministrijas ES kultūras kontaktpunkts Latvijā izplata informāciju par ES programmu "Kultūra 2007–2013" un sniedz konsultācijas par projektu sagatavošanu. ES programmas mērķis ir veicināt starpkultūru dialogu, atbalstīt kultūras un mākslas darbu starptautisko apriti, tostarp daiļliteratūras tulkošanas projektus. Jau vienpadsmito gadu programmas aktivitātes "Literārie tulkojumi" projektu konkursa ietvaros ir iespēja piesaistīt finansējumu Eiropas autoru daiļliteratūras darbu tulkošanai.

Apgāda "Liels un mazs"  iesniegtais un ar izcilību novērtētais projekts paredz septiņu dažādu Eiropas valstu bērnu un jauniešu literatūras autoru darbu tulkošanu latviešu valodā. To vidū ir Kitija Krautere (Kitty Crowther) "Annie du la",  Pauls van Lons (Paul van Loon) "De griezelbus 1", Henrika Andersone (Henrika Andersson) "Emma Gloria och den roda Langtansboken", Ingvars Ambjornsens (Ingvar Ambjornsen) "Fjordglott – mysteriene", Rafaels Alberti (Rafael Alberti) "Marinero en tierra", Horsts Ekerts (Horst Eckert) "Oh, wie schon ist Panama" un Pireta Rauda (Piret Raud) "Tobias ja Teine B". Eiropas Komisija (EK) projekta īstenošanai piešķīrusi 20 138 eiro.

Savukārt SIA "Jāņa Rozes apgāds" iesniedza projektu, kas paredz sešu Eiropas valstu autoru darbu tulkošanu. To vidū ir Audura Olafsdotira (Audur A. Olafsdottir) "Afleggjarinn", Dubravka Ugrešica (Dubravka Ugresic) "Baba Yaga je snijela jaje", Sandro Veronēzi (Sandro Veronesi) "La forza del passato", Umberto Eko (Umberto Eco) "La misteriosa fiamma della regina Loanna", Mika Valtari (Mika Waltari) "Turms, kuolematon" un Luiss Ferdinands Selīns (Louis-Ferdinand Celine) "Voyage au bout de la nuit". Šī projekta īstenošanai piešķirti 49 011 eiro.

SIA "Apgāds Mansards" pieteica piecu Eiropas valstu autoru darbu tulkošanu latviešu valodā. To vidū ir Jūlija Cē (Julie Zeh) "Adler und Engel", Mikolajs Ložinskis (Mikolaj Lozinski) "Ksiazka", Riku Korhonens (Riku Korhonen) "Laakariromaani", Tīts Aleksejevs (Tiit Aleksejev) "Palverand", Vladislavs Todorovs (Vladislav Todorov) "Zift". EK piešķirtais finansējums – 29 426 eiro.

Izdevniecības "Zvaigzne ABC" iesniegtais projekts paredz septiņu dažādu Eiropas valstu autoru darbu tulkošanu, tostarp Roberto Bolāno (Roberto Bolano) "2666", Havjers Marias (Javier Marias) "Corazon tan blanco", Nataša Dragniča (Nataša Dragnic) "Jeden Tag, jede Stunde", Deivids Fenkinos (David Foenkinos) "La delicatesse", Elifa Šafaka (Elif Shafak) "The Forty Rules of Love", Julians Bārns (Julian Barnes) "The Sense of an Ending", Deivids Mičels (David Mitchell) "The Thousand Autums of Jacob de Zoet". EK projekta īstenošanai piešķīrusi 56 103 eiro.

Plašāku informāciju par 2012. gada projektu konkursa rezultātiem var iegūt Eiropas Komisijas Izglītības, audiovizuālās jomas un kultūras izpildaģentūras mājaslapā: http://eacea.ec.europa.eu/index_en.php.

Šo projektu sākšana plānota no 2012. gada septembra, un to īstenošanas ilgums ir līdz diviem gadiem.



Piedalies diskusijā

Lai komentētu, lūdzu, autorizējieties!
Reģistrēties  |  Aizmirsu paroli
Ienāc ar
FB Twitter



Pēdējie komentāri

  • Zuzanna  

    2012. gada 21. jūlijā, plkst. 1:02

    Vēl pareizāk būtu Luī-Ferdināns Celīns, kā arī Džūljens Bārnss, Davids Fonkino... Vai tiešām izdevniecības nejēdz iedot pareizu info, ko paši taisās tulkot? Un vai redaktori nejēdz pārbaudīt pareizrakstību? Kauns!

  • lieliska ziņa  

    2012. gada 19. jūlijā, plkst. 18:24

    Bet -- Roberto Bola/nj/o un Lu/ijs/ Ferdinands Selīns :-) Bet vispār lieliski.

Parakstīties uz Satori jaunumiem


Kultūras Ministrija
vkkf
kultūra.lv