Ziņu arhīvs

Image

Krievijā izdota Mairas Asares grāmata "Ārpuslaika zona"

Krievijas apgāds "Русский Гулливер"  laidis klajā Mairas Asares grāmatu "Зона вне времени" ("Ārpuslaika zona"), ko krievu valodā tulkojis Latvijas krievu rakstnieks un tulkotājs Sergejs Moreino.

Krievu izdevumā iekļauta prozas grāmata "Sieviešu zona", kā arī dzejoļi no krājuma "Ceļš uz Tūju", iepriekš nepublicēti dzejoļi un fragmenti no stāstu cikla "Vagonstāsti". Grāmatas koncepciju veidojis tās tulkotājs Sergejs Moreino, kurš krievu izdevumā raksta: "Krievu lasītājam grēksūdze par lēģera, zonas vai cietuma tematiku nav nekas jauns. "Do your own time", – ieteica ieslodzītajam amerikāņu fantastikas žanra autors Nīls Geimens: "Parūpējies par savu personīgo laiku". Mairas Asares grāmata ir par intīmu saskarsmi ar Laiku, esot personīgā konfliktā ar laiku."

"Sieviešu zonā" Maira Asare stāsta par dzīvi ieslodzījumā tās ikdienā, par sievietēm, kas dažādu iemeslu dēļ izkritušas cauri sabiedrības slāņiem, nokļūstot pēdējā, viszemākajā. Šī grāmata ir kā fotogrāfija, kas atklāj cietuma realitāti, fiksējot notikumus un personāžus un tādējādi ļaujot lasītājam skatīt šo vietu kā savām acīm.

Dzejnieks Jānis Rokpelnis rakstījis, ka "Mairas Asares dzeja glāsta kā delna. Un pašu dzejnieci tur savā delnā Dievs. Dziļa un nesamāksloti smalka dzeja, kur visus smagumus, visus rūgtumus pārvar šis neuzmācīgi siltais un mūžīgais glāsts".

Grāmata krievu valodā "Ārpuslaika zona" aizsāk sēriju "Tulkojuma ģeogrāfija".

Mairas Asares grāmata izdota ar Latvijas Literatūras centra, Valsts kultūrkapitāla fonda un Latvijas Republikas Kultūras ministrijas finansiālu atbalstu.



Piedalies diskusijā

Lai komentētu, lūdzu, autorizējieties!
Reģistrēties  |  Aizmirsu paroli
Ienāc ar
FB Twitter



Pēdējie komentāri

  • ..  

    2012. gada 6. maijā, plkst. 18:04

    Laimīgas tās ziņas, kas pilnmēnesī publicētas, dabū Felsberga uzmanību.

  • z br  

    2012. gada 5. maijā, plkst. 21:32

    Uz Delfiem jau nu nē, kaut kādas zāles vajadzētu padzert, krīze cilvēkam.

  • dukts  

    2012. gada 5. maijā, plkst. 16:11

    Felsberg, ej atpakaļ uz Delfiem, apnicis kā nāve.

  • Jau izbanotais  

    2012. gada 5. maijā, plkst. 11:32

    Paldies, papētīju. Protams, nekāda projekta "Tulkojuma ģeogrāfija" krieviem nav, tā ir mūsu pašu par savu naudu uzbāšanās mūs negaidošam lasītājam. Krievi to sauc par SAMIZDAT. Krievijā šādi savu naudiņu tērē indivīdi, kas pēc tam metro tuneļos ar savām pašizdotajām grāmatām vajā garāmgājējus. Latvijā ar to par nodokļu maksātāju naudu valsts valsts vārdā nodarbojas mūsu oficiālā literātōrība.

  • Jau izbanotais  

    2012. gada 5. maijā, plkst. 11:23

    Lūk, tā gan būtu aktualitāte, ja pēc laika parādītos raksts, ka Asares grāmata izpirkta krievu veikalos, recenzēta dažādos laikrakstos, apspriesta sociālajos tīklos (pievienotas atsauces - krieviem atšķirībā no mums patiešām ir vietnes, kur dzīvi cilvēki apspriež literatūru, pie tam puse no viņiem nav idioti), krievu lasītājam radusies interese par latviešu literatūru un Russkij Guļiver vēlas izdot vēl kādu tulkojumu jau par savu naudu. Bet kamēr tas ir mūsu pašu 100% subsidēts ķeksītis šaura vietējo ļautiņu loka savstarpējām atskaitēm ar reālo produktu izmešanai krievu podā - ta nu aktualitāte!

Lasīt visus

Parakstīties uz Satori jaunumiem

Ziņas



Kultūras Ministrija
vkkf
kultūra.lv