Tatjana Kalačova: Bērn. ība

2005. gada 8. maijā, plkst. 13:29

komentāri (32)

  • haralds matulis 09.05.05 15:06

    bet par ceriņiem nepiekrītu. "А сирень, она и в Африке. Сирень." taa ir viena idioma 'cerinji arii Aafrikaa ir cerinji', kas ar cezuuru punkta vietaa sadaliita divos teikumos. shiis idiomas struturaals paareceelums latvieshu valodaa buutu " muljkjis paliek muljkis" vai arii, ja gribam saglabaat vietas apstaakli, "muljkjis pat bazniicaa dabuu peerienu'. taapeec sheit gan nevietaa ir romantizeetie piedaavaajumi 'shie cerinji' etcetera.

  • KM 09.05.05 15:54

    Varbuut esmu vecodiigs vai kaa.. bet literaaram prozas stila tekstam tomeer ir jaabuut tiesham tulkojumam bez "piedzejojumiem", bet shai gadiijumaa tieshaam rodas shaubas vai tulkotaajs tekstus ir sinhroni paarlasiijis, piemeram iesaku pieveerst uzmaniibu 8. gabalam, kaa arii citiem protams un paskatiities, kas tad teikts orgjinaala, bet kas tulkojumaa? PS Tulkojot vajadzeetu arii ieveerot kaut kaa das autora valodas iipatniibas un censties taas saglabaat, nevis sava darba vienkaarshoshanas labad visu noliidzinaat kaa ar zemi.

  • 09.05.05 15:58

    Bet ceriņi, tie ir arī Afrikā. Ceriņi.

  • Kristaps 09.05.05 16:02

    man kaa cilveekam kursh ilgojas peec savas nebijushaas beerniibas - patika...

  • v 09.05.05 16:09

    stāstiņš kā filmas fragments, trūkst attēla

  • ... 09.05.05 18:12

    pieliideeji

  • banānzivtiņa 09.05.05 20:42

    ņekompoķent ja što to skazaķ o tulkojums, bet šī viennozīmīgi ir literatūra. tāda krieviska, ja drīkst izteikties. dienasgrāmatiskais stils nav nekas jauns, bet šie īsie izrāvieni ir kā tādi mazi kulaciņi, pilieni uz plakstiņiem. jutekliski, nepieradināti un izzinoši. thank U

  • sasodiic... 10.05.05 0:31

    mjaa... abet mani seminaaraa par burtisku tulkojumu nolamaaja... varbuut taapeec piekasos. bet nu krievu literatuura ir krievu literatuura. Arii Meistaram un Margaritai latvieshu valodaa ir cita garsha nekaa krievu.

  • šaktī 10.05.05 0:53

    visstulbāk iztulkots bija par tām "vilšanām" - bluķa, kamata un jezupa varianti forši, jā, laikam savarīgāk turēties pie brīvas un dabiskas izteiksmes un emocionālā lādiņa, un tikai otrā vietā pie burtiskuma (daži taču pavelk pat pantmēru un atskaņu zīmējumu, tā ka šie divi rādītāji vien tā kā nebūtu par daudz prasīts no cilvēka, kas gatavs ne tikai publicēties, bet vēl citus mācīt

  • triice 10.05.05 20:28

    wow! respect.

  • Ilze 12.05.05 17:51

    O jaa, es ar saakumaa domaaju kaa tas skan krievu valodaa, piemeram, tas gabals par cerinjiem...

  • pole 02.08.05 13:46

    mazi kulaciņi, pilnieni uz plakstiņiem - jauks apzīmējums, banānzivtiņ. Vispār gribēto vēl ko no Kalačovas lasīt... paldies par sīkajiem stariņiem.

Piedalies diskusijā:
Komentāru forma

Dienas citāts

    "Galds, krēsls, šķīvis ar augļiem un vijole – kas gan vēl cilvēkam ir vajadzīgs pilnai laimei?"

    Alberts Einšteins


Parakstīties uz ¼ Satori jaunumiem