Viktors Peļevins: Šausmu ķivere

2005. gada 21. novembrī, plkst. 15:57

komentāri (19)

  • siltuma sieva 21.11.05 16:31

    Jau ilgi skatos uz grāmatu veikalā. Pēc fragmenta izlasīšanas sapratu, ka laikam jau nāksies paskatīties arī dziļāk iekšā. Vēl jau gan nevar spriest.

  • ha i ka 21.11.05 18:34

    wow

  • ... 21.11.05 21:38

    kur ta uuja ?

  • kbrgs_ 21.11.05 21:47

    tiešām WOW

  • 21.11.05 23:49

    a kas tulkojis?

  • ha i ka 22.11.05 0:23

    esmu nomierinaajusies. darbs protams shkjiet pat vairaak nekaa lielisks, it iipashi tiikams tas vareetu buut konspiraaciju teoriju miiljotaajiem un prof. chateriem, tikai mani maac bazhas vai viss darbs buus tik pat speeciigs kaa fragments, proti, vai liks atkal un atkal baudaa konvulsiivi raustiities man, kam publiskais chats nav neko tuvs.

  • tikai mans vaards 22.11.05 18:22

    uhhh, ku labi

  • vārds 22.11.05 20:13

    Kāpēc mākslas uzdevums ir sagādāt prieku, nevis skumjas (?)

  • siltuma sieva 22.11.05 21:39

    Māksla jau ir radīta izklaidei un atūtai, tādam kā gara baudījumam. Ja arī tā sagādā skumjas, patiesībā jau tu esi ieguvis prieku (par skumjām kaut vai)

  • Lasitajs 23.11.05 0:19

    Ja makat, lasiet labak krieviski. Tulks, acimredzami, nav bijis spejigs iztulkot Pelevina kalmburus. Shlemiel tika iztulkots ka Kiverdzeks...

  • lasitajs1 24.11.05 19:59

    Ja, un angljiski Shlemiel tika iztulkots ka Helmholtz

  • Mans vārds 25.11.05 1:11

    1. Fragmentu gan nevarētu nosaukt par īpaši spēcīgu, kaut arī interesants ir, tomēr neatspoguļo grāmatas kopējo koncepciju. 2. TuLkOtĀjs. Kāpēc ņemties tulkot tos Peļevina darbus, kuros tik milzīga loma ir tieši valodai? Latviski to nav iespējams pilnībā atspoguļot. un arī pats tulks pieklibo savā profesionalitātē. 3. Helmholtz? vai tas būtu bilingvālisms? 4. Kiverdžeks..... /no comments

  • okidoki 25.11.05 13:20

    citas klishejas. vienigi forma speciga. bet garlaicigs, kaa viens sadomajies pusaudzis.

  • _Evita 10.12.05 14:04

    Lasiet krieviski. Pat nepiesienoties netulkojamām vārdu spēlēm - tulkojums nav pilnīgs šī vārda tiešā nozīmē - ir izlaisti vairāki fragmenti. Būtu interesanti dzirdēt A.Kolmaņa komentāru, kāpēc latviskajā versijā neparādās, piem., Sartrika (Sliff_zoSSchitan) runas īpatnības un to iztirzājums. Pēc kādiem kritērijiem Kolmaņa kungs izvēlas, kuras grāmatas daļas tulkot un kuras - ne???

  • qwert 11.12.05 13:26

    http://biblio-techka.megalit.ru/pelevin_shlem/

  • Kolmanis 12.12.05 17:35

    Komentārs Evitai: Cien. Evitas kundze vai jaunkundze, ja gribat uzzināt par kritērijiem, tad tādu vienkārši nav, jo vai nu es tulkoju pilnu tekstu, vai netulkoju nemaz. Darbs ir tulkots no izdevniecībā saņemtā manuskripta, šis pats manuskripts, cik varu spriest, ir izmantots arī darba tulkojumam angļu valodā. Man nav pamata apšaubīt no izdevniecības saņemtā manuskripta autentiskumu, jo īpaši tāpēc, ka turpat klātpievienoti autora norādījumi tulkotājiem. Starp citu, viens no tiem attiecas tieši uz vārda Shlemil tulkojumu, par ko te kaut kur iepriekš jau bija runāts. Niansēs neiedziļināšos. Minētajā manuskriptā Sartriks ir tieši Sartriks, un ne citādi, un viņa valoda nav ne tuvu internetā publicētajam variantam, par kura izcelsmi varat interesēties attiecīgajā mājas lapā vai rakstīt vēstuli Peļevinam.

  • antipunk 10.01.06 16:49

    Sartrik -- это и есть Sliff_zoSSchitan. Для аудиоверсии его Интернет-базар пришлось отфильтровать. Просто его "ниипет" и "хуясе" на слух неправильно воспринимаются, только письменно. Остальных персонажей вроде не редактировали.

  • po 10.01.06 17:56

    nu nezinu. izlasiiju gaidot kaadu atrisinijumu bet niff nesagaidiiju. risinaajums cik noprotu(lasiiju krieviski) bija pashaas beigaas. bet man "neaizgaaja". iespeejams, deeljs krievu valodas.katraa zinjaa ideja jau laba. kaut arii ne jauna. bet sjkiet peljevins taalaak par ideju nav ticis. garas un plashas pljaapas. tieshi plaapiigums ir tas, kas peedeejaa laikaa sak kaitinaat prozas darbos. laikam vecums.

  • Stegalla 06.02.06 21:37

    Sākums labs, beigas - nu cik var?

Piedalies diskusijā:
Komentāru forma

Dienas citāts

    Es vēlreiz ieskatos latvieša tēlā, ko šeit esmu devis, un man jāatzīst, ka tas nav nekāds jaukais.  Neattīstīti, notrulināti viņu lielum lieais vairums maldās pa dzīvi un nezina augstāku laimi kā ar veselu muguru paēsties pelavu maizes, nezina citu drosmi kā pacelt acis uz lielskungu, nezina citu gudrību kā neļaut sevi pieķert zādzībā.

    Garlībs Merķelis "Latvieši", 1796


Parakstīties uz ¼ Satori jaunumiem