Es vēlreiz ieskatos latvieša tēlā, ko šeit esmu devis, un man jāatzīst, ka tas nav nekāds jaukais. Neattīstīti, notrulināti viņu lielum lieais vairums maldās pa dzīvi un nezina augstāku laimi kā ar veselu muguru paēsties pelavu maizes, nezina citu drosmi kā pacelt acis uz lielskungu, nezina citu gudrību kā neļaut sevi pieķert zādzībā.
Garlībs Merķelis "Latvieši", 1796
Igijs Pops 13.10.05 15:49
kapeec " piders " , a ne pidars?
Kapeec 13.10.05 15:53
Jaa?
Snobs 14.10.05 0:19
bļa tāpēc, ka tas skaitās ķipa estētiskāk
zhiga 28.11.05 18:12
hmm... zinot, cik chetrstaaviigi lamaajas skoti, tas "bljin" izklausaas drusku pajociigi... un veel - no "skag" uz "hernju"? mjaa... labaak nemaz nebuutu kjeeries klaat.
zhiga 28.11.05 18:14
Irvins Velshs to graamatu rakstot diez kaa nesaspringa par esteetisku valodu. Nu tad nafig latvieshiem aakstiities? labaak vaidzeeja krieviski iztulkot, tur vismaz valodaa var atrast pusliidz cieshamus ekvivalentus skotu "matam".
gulivers 14.01.06 18:33
Ekselents tulkojums, liecieties mierā!
untranslated 03.09.09 23:40
Nūū, vispār jau tā grāmata diez vai ir tulkota no skotu valodas (Scottish Gaelic), bet drīzāk no angļu valodas skotiskā dialekta (Scots), ja tā varētu to latviski nosaukt... Tam ar īsto skotu valodu ir tāds pats sakars kā tāmnieku dialektam jeb ventiņmēlei ar īsto lībiešu valodu.
heyjoe 30.01.10 21:52
tam kā tā grāmata ir iztulkota, manuprāt, nav nekādas lielās nozīmes, jo galvenā doma jau tur ir saprotama un ar tās tulkošanu viss ir bijis kārtībā. protams, dažubrīd jau uznāca smieklu lēkme par tulkojumiem, taču neko nepārmetu, viss ir labi.!
heyjoe 30.01.10 21:53
es domāju tieši par lamuvārdu tulkošanu.
donāts internāts 01.03.10 20:49
tulkojums sūdīgs,maigi izsakoties,pat pielietots Bļin !! un vēl visādi sovjetismi un cunt ? estētio atradušies .grāmata ir vnk PUStulkota .