Zigurds Elsbergs: Literatūra mani uzrunā zviedriski

2011. gada 7. decembrī, plkst. 11:12

komentāri (10)

  • Aivars 08.12.11 1:29

    ..."zvaigznāji mīdās savos aizgaldos" - kāds lielisks pārcēlums latviešu valodā!
    Intervija izdevusies atklāta, droša un patiesīga, un informatīva arīdzan.
    Pateicos!

  • plauktu grābslis 08.12.11 1:42

    man ir grāmata. jaunajā izdevumā lasāms:
    Tumsā tu dzirdi/ tramīgus zvaigznājus savos steliņģos/ augstu virs koka.

    It kā tas pats, bet mīdīšanās laikam pat labāk izsaka nemieru - nekā tramīgums. Nez.

    Bet "Allegro"vecajā tulkojumā nudien ir labāks. Un tie mērkaķi un restes mūsējiem veltītajā dz. arīdzan. Citviet, ja rūpīgi lasa, meistaram Z.E. citas varbūt ne tik veiklas tulkojuma vietas. Jā, kāpēc viņi visi nevarēja sastrādāties? Iznāktu tad nu reiz ideāli. Es bez ironijas

  • jolanta 12.12.11 17:58

    gribētos "Draugiem aiz robežas" izlasīt zviedriski. bildīte maza, nevar saskatīt.

  • Zigurds Elsbergs 13.12.11 18:51

    Till vānner bakom en grāns
    I
    Jag skrev saa kargt till er.Men det jag inte fick skriva
    svāllde och svāllde som gammaldags luftskepp
    och gled bort till sist genom natthimlen.
    II
    Nu ār brevet hos censorn.Han tānder sin lampa.
    I skenet flyger mina ord upp som apor paa ett galler
    ruskar till,blir still,och visar tānderna !
    III
    Lās mellan raderna. Vi ska trāffas om 200 aar
    daa mikrofonerna i hotellets vāggar ār glōmda
    och āntligen faar sova, bli ortoceratiter.
    P.S.
    Strīpiņa virs patskaņiem nozīmē divi punktiņi./umlauts/
    Divi "aa" nozīmē "a" ar ripulīti virsū un ir jāizrunā kā "ō". - Z.E

  • paula 13.12.11 21:55

    Šeit savukārt kāda autore labi pastāstījusi vēl par to, kā T.T. atšķīrās no sava debijas laika zviedru dzejn. http://www.berfrois.com/2011/12/magdalena-slyk-congrats-tomas/

  • jolanta 15.12.11 19:38

    Paldies par dzejoli!

  • Annija 12.01.12 15:13

    Paldies par interviju! Bija interesanti palasīt par vēsturi.

    Es, godīgi sakot, nesaprotu, kāpēc vispār jaunajiem tulkotājiem vajadzēja tulkot vēlreiz šos dzejoļus, ja jau vecais meistars tos vienreiz ir iztulkojis, turklāt, strādājot jau gadu desmitiem ar šo dzeju un zviedru valodu, lieliski pazīst drēbi?

    Izskatās pēc muļķīgas jaunu cilvēku iedomības - darīt vēlreiz to darbu, kas jau kādreiz ir izdarīts, tikai tāpēc, ka viņiem liekas, ka to izdarīs labāk? Vai tādēļ, ka publicēt padomu laikos radītus darbus skaitās vecmodīgi?

  • Zigurds Elsbergs 14.01.12 0:42

    Paldies, Annija !
    Tie atdzejojumi kas izturēs laika pārbaudi paliks latviešu literatūras zelta fondā. Kā,piemēram, Vizmas Belševicas tulkotais "Vinnijs Pūks".
    Šiem "jaunajiem cilvēkiem "ir jau 65 gadiņi, un liela literārā darba pieredze. Jurim Kronbergam ir izcili latviešu dzejnieku tulkojumi uz zviedru valodu ! Zviedri tos slavē, un tie nes Latvijas vārdu pasaulē.

  • Annija 15.01.12 20:14

    Paldies par paskaidrojumu! Es kaut kā neuzmanības dēļ biju pārpratusi, ka tie citi šīs zviedru dzejas tulkotāji latviešu valodā ir no jaunās paaudzes... Aiziešu maliņā nokaunēties.

  • Undine 02.02.12 12:55

    mazuma piegarsha! gribeejaas veel palasiities/paklausiities meistaraa.

Piedalies diskusijā:
Komentāru forma

Dienas citāts

    Tibetiešu jaunā gada Losar svētkos piedāvājam Dalailamas uzrunu par to, kā atrast laimi grūtos laikos:

Iesakām izlasīt


Parakstīties uz ¼ Satori jaunumiem