Es vēlreiz ieskatos latvieša tēlā, ko šeit esmu devis, un man jāatzīst, ka tas nav nekāds jaukais. Neattīstīti, notrulināti viņu lielum lieais vairums maldās pa dzīvi un nezina augstāku laimi kā ar veselu muguru paēsties pelavu maizes, nezina citu drosmi kā pacelt acis uz lielskungu, nezina citu gudrību kā neļaut sevi pieķert zādzībā.
Garlībs Merķelis "Latvieši", 1796
KM 08.05.05 17:49
Staasts labs, bet tulkojums kropliigs - atstaaj iespaidu ka tulkotaajam nav nedz respekta pret darbu nedz pret valodu. Kaa var ielaist tik daudz neprezitaates un valodiskaas anomaalijas?
zbr 08.05.05 18:08
KM, a Tu speciāli tik anomālā stilā savu viedokli izteici? tikai lai izrādītu necieņu pret tulkotāju? (tikai interesējos ;) )
r 08.05.05 18:09
jaa, origjinaalvalodaa droshivien ir labaak. latviski - vienkaarshi normaali, bet ja taa krievu valoda klibo uz trim spiekjiem, tad neko labaaku es shodien nedabuushu un taa nav Tatjanas vaina ;)
šaktī 08.05.05 21:57
eh, es arī iesāku tieši šo gabalu tulkot, bet haralds ir pasteidzies..
sasodiic... 08.05.05 22:29
mjaa... shis laikam ir tas, ko meedz deeveet par tieshu paarceelumu... karo4 iztulkots pilniigi burtiski... zheel to, kam jaalasa latviski. neskan.
zbr 08.05.05 23:21
Piekrītu, ka latviski nav tas smeķis, bet nedomāju, ka tulkotājs tur daudz varēja darīt.. Ja vien viņš nesacer no jauna, ar latvisku smeķi.. Interesanti - varbūt kāds grib nākt klajā ar savām versijām attiecībā uz atsev. epizodēm?
jezups 08.05.05 23:30
šaktī, var redzēt, ka haralds steidzies:)) bet gabals labs, dīvaini, arī manās bērnības izjūtās kaut kāda līdzīga noskaņa, tas pats apjukums, pārliecība, pa(k)ļāvība, rezignētas skumjas
jezups 08.05.05 23:33
"viņi ir tik smaidīgi, bet man ir 4 gadi, un es gribu suni, protams taču, ka suni.."
bluķis 08.05.05 23:48
Это мое одно из самых страшных разочарований. Там всего лишь одни качели. Сломанные. А сирень, она и в Африке. Сирень. oriģinālā viena no skaistākajām vietām, tulkojumā patizli. piedāvāju: "Tas bija viens no rūgtākajiem vilšanās brīžiem manā dzīvē. Tur vispār bija tikai vienas šūpoles. Salauztas. Bet ceriņi, tie esot pat Āfrikā. Ceriņi.. Mans pagalms ir vislabākais."
kill bils 09.05.05 0:45
"Tas vispār bija baigs sarūgtinājums. Tur bija tik vien kā šūpoles - tās pašas - vienas un salauztas. Bet ceriņi esot arī Āfrikā. Šie ceriņi.. " man tā gribētos... :)
kill bils 09.05.05 0:48
bet es jau vispār visu, ko tulkoju, pārrakstu pa savam. tā, ka tā..
sasodiic... 09.05.05 1:20
zbr, biku nepiekriitu tev - nevajag sacereet no jauna, vienkaarsh vaig iistos vaardus latvieshu valodaa piemekleet. Lielaakoties tas ir iespeejams. bet sheit pat mans diletanta deguns saozh sasteiguma piesmaku.
Tatjana 09.05.05 2:05
galvenais, ka jums ir izdevies izjuust manu beerniibu.. kaut vai mazliet. tulkojums - tiiri tehniskais jautaajums, ja var taa teikt (: un - paldies. (:
evolucia 09.05.05 8:44
здорово ... ощущения схожи. :)
agita draguna 09.05.05 9:32
es atdzejoju veselus trīs taņas dzejoļus, jau aizsūtīju ronaldam
zbr 09.05.05 9:41
Nezinu, man vispār patīk Haralda stils - tāds stūrains. Man liekas, tur ir kaut kāda citāda valodas sajūta un valodas apzināšanās; tulkojumā, iespējams, ar to ir vēl grūtāk samierināties..
oljka 09.05.05 10:43
Liels prieks par Tanju un par to ka vinjas neabshaubaami talantiiga dailjrade tiek atziitaa un tulkota, kaut vai tulkomus tik tiesham vareetu but veiksmiigaaks.
qw 09.05.05 12:54
skaisti....
sasodiic... 09.05.05 14:53
aa, nu, ja vinjsh vienmeer taa raksta, tad ir cita lieta... bet nu vellos, tas jau nav vinja dailjdarbs... okej, varbuut vienkaarshi es ir varen piekasiiga attieciibaa uz tulkojumiem. a darbs ta skaists.
haralds matulis 09.05.05 15:00
paldies par konstruktiivu kritiku! buus par ko padomaat.. principaa atbalstu burtisku tulkoshanu, bet jaaatziist, ka dazhs no Juusu piedaavaatajiem variantiem skan gludaak.