VA: Iekāre nogrimst jūrā. Neliels ieskats angļu imažistu dzejā.

2005. gada 6. aprīlī, plkst. 23:17

komentāri (22)

  • KM 21.03.05 22:10

    Godiigi sakot atdzejots ne visai kvalitatiivi... Vareetu arii mazliet labaak..

  • kill bils 21.03.05 22:23

    jā, un tādi gultā čurātāji, filosofijas studentiņi, kuri, lai apliecinātos, satori komentāros publicē pusotru lapu garus, slimus pārspriedumus par to, "ko viņiem nozīmē draudzība", protams, vien uzmetot aci, zina, ka nav atdzejots kvalitatīvi.

  • mans vārds 22.03.05 2:07

    malacis tulkotaajs. Ne1! ne1! to uinja uietaa nebuutu izdariij's - shituo garlaiciibu tulkout. Patiesi misionaars :) Lai katra vakareiropas garlaiciiba buutu adekvaati garlaiciigi paarcelta muusu teevuteevu valodaa. Nav nekaada maaxla kauch ko jauku un spridziigu tulkuot. Tuo var katrs. Bet shito kaut kaadu nekaadu txt juuru... Jei bogu - malac's.Tikai vot zheel Veerdinha - dabuus (jaacer, ka vien virtuaali) pa seju delj shamo origjinaalu greekiem

  • delf`īns 22.03.05 8:50

    neņemos spriest, bet jūru vajag

  • KM 22.03.05 14:27

    Ja gribi domaa ta kaa tu gribi, bet vai pasham neshkjiet, ka lieliities ar savu debilitaati ir veerts. Vismaz es censhos izteikt savas domas argumenteeti, ja tu apshaubi manu kompetenci shajaa jautaajumaa, tev ir visas iespeejas pasham saliidzinaat tulkojumu ar orgjinaalu, ja vien neesi tam par slinku vai ja tev vienkaarshi gribas mani apsaukaat. Ja patiesiibai atbilst otrais varants, tad luudzu dari to. Man tas ir dzilji vienaldziigi, tikai es labpraat paklausiitos tava viedoklja argumentus.

  • Kārlis Vērdiņš 22.03.05 14:55

    Nu tad izmantosim interneta priekšrocības, gudrais KM - parādi, ko esmu izdarījis nekvalitatīvi. Būšu pateicīgs par vērtīgām, argumentētām piezīmēm, kuras izsaka cilvēks, kam ir pa rokai šo dzejoļu oriģināli.

  • ha i ka 22.03.05 15:35

    uzmaniiiibu...gataviiibu...staaarrts!!!

  • Agnese Kr. (uzziņai) 22.03.05 16:24

    KM sauc Juris, viņš pats ir grafomāns ar lielām ambīcijām bet mazu talantu.

  • KM 22.03.05 16:40

    Ceru, ka Tevi, K.V., neesmu apvainojis, kaa jau tu pats rakstiiji, vinjiem ir dziljas saknes un teelaina valoda, kura ir bagaatiiga ar simboliem, taapeec, ja atdzejojot paaraak daudz to tiek pazaudeets, tad par kvalitatiivu to saukt neatljaujos. Beztam samanu ironiiju tavaa tekstaa. Sevi par gudru neuzskatu un shadi kmentaari manaa virzienaa ir par meeru nevajadziigi. Ja kas jaasaka par orgjinaaliem, tad man neshkjiet, ka tie muusdienaas ir retums. Par to kas man nepatika, piemeeram, E.P. dzejolii "The Returne" pirmais pants skan shaadi: SEE, they return; ah, see the tentative / Movements, and the slow feet, / The trouble in the pace and the uncertain / Wavering! Man shkjiet ka ja tur ir runaats par paarnaakshanu un atgrieshanos, kuraa ir uztraukums ieksh miera. Liidziigi 2. pantaa man driizaak liekas, ka "one by one," sheit noraada uz zinaamu atgrieshanaas kaartiibu, nevis ir uzsvars uz to kaadaa daudzumaa per dosa. Arii "Wing'd-with-Awe" man shiet nav tulkojams per expressum. Angliski tajaa ir simboliskaa noziime pavisma cita, ka latvieshu 'Spārno Godbijība'. Nezinu, ja godiigi vietaam man patiik pat ljoti, vietaam shiet galiigi garaam, vietaam it kaa shiet, ka vajadzeetu veel piesliipet. Taa kaa tu esi atdzejotaajs, tad taa ir tava ne mana izveele, ko un kaa straadaat ar teksta interpretaaciju, jo vietaam shiet ka vajadzeetu palasiit kaadus literatuurzinaatnieku komentaarus par ietvertajiem simboliem un aliteraacijaam, kuras ir anglju tekstaa bet latvieshu ir pazudushas. Gari nerunaashu, lai man atkal nepaarmet izpluushanu.

  • KM 22.03.05 17:00

    NB. Ja kadam nepatiik vai nu es vai tas ko saku, tad var jau arii nelasiit un izvairiities no maniim. Iesaku tieshaam taa dariit, ja jau esmu taads beztalantiigs maita un grafomaan. Katram muudienaas solidaritaates pilnaa sabiedriibaa ir tiesiibas uz savu viedokli.

  • LB 22.03.05 22:54

    KM, nu ja tev nepatīk, ka mēs tevi apdiršam, tu arī vari droši nelasīt

  • Laura 23.03.05 11:14

    ui, kā te viens norāvās.. piedod, mīļais, bet ir tač skaidrs, ka norāde, ka tur varētu būt dziļāka simboliskā jēga, nekā K.V. to spējis saskatīt, ir tikai minējums piekasīšanās pēc un nevis Arguments. Ne jau viss, kas plūst pār tavām lūpām, dēvējams par Argumentu. Bet gribētos, ne? Tad visiem šitiem "jauno literātu salašņām" varētu sadot pa ņuņņām pat nelasot viņu tekstus.. (ko tu jau dari)

  • 23.03.05 12:49

    he, literaatu solidaritaate. smiekliigi.

  • A? 23.03.05 18:08

    Kāpēc nau tavu komentu?

  • KM 23.03.05 20:18

    Laurai: Par ņuņņu nevienu neesmu saucis, nevajag, lūdzu, pārspīlēt. Man ziniet, ja godīgi, Latvijas jaunie literāti kā personas ir diezgan vienaldzīgas, jo manis teiktais ir vērsts viņu tekstu virzienā, nevis viņu pašu. Būtu labāk pati paskatījusies uz saviem argumentiem, nevis maniem, jo es netaisos skaidrot katras rindiņas simbolisko nozīmi, tam ir vai tamlīdzīgi, tam ir domāta uzziņu literatūra, vārdnīcas un citāda veida grāmatās, kurās kompetentāki cilvēki par mani to jau ir izdarījuši, bez tam to visu meklēt un attiecīgi iepazīties ar to visu ir tulkotāja s. atdzejotāja uzdevums/pienākums, ne mans, ja šai personai ir vēlme veikt kvalitatīvu darbu. Par šādas literatūras trūkumu nevajadzētu sūdzēties, bet vajag pameklēt un pastrādāt.

  • krivade 23.03.05 23:31

    juri, tu esi ola, kas vistu mēģina mācīt, ja ņem vērā KV izglītību un to, cik gadus viņš jau nodarbojas ar šo autoru atdzejošanu. labi, par intelektu un gaumes izjūtu nemaz nerunāsim.

  • šaktī 24.03.05 0:21

    krivade, tu esi vista

  • krivade 24.03.05 0:50

    šaktī, kuššš, nakti neaizbaidi

  • z1rgs (z3bras draugs 24.03.05 1:05

    man liekas, problēma ir diezgan vienkārša - meitenes ar KM jeb tā saucamo Juri negrib draudzēties nu nemaz (tā vismaz fakultātē baumo). dažas no aptaujātajām respondentēm atzina viņu par īpaši nepatīkamu tādēļ, ka viņam regulāri smird mute, citas savukārt norādīja, ka uzturēties ar viņu vienā auditorijā ir vēl briesmīgāk kā būt iemauktam spāņu zābakos, jo KM pamazām pūstot kāja, kas arī neganti smird. vēl kulāros baumo, ka sestdienu vakaros KM dodās uz Bolderāju, kur ierīkota filipīniešu spiegu finansēta alķīmijas laboratorija, ar mērķi iegūt filozofu akmeni, taču patiesībā, lai pelnītu iztiku, ražo kociņus, ko piegādā Rīgas centra poliklīnikām un māsiņas tos bāž dibenā visādiem nelaimīgajiem, lai diagnosticētu zarnu trakta parazītus.

  • Kārlis Vērdiņš 24.03.05 10:38

    Rokas nost no KM! Patiesībā Paunda "Return", man liekas, ir vissarežģītākais dzejolis no tiem, kas šeit mēģināti pārtulkot. Iespējams, to tiešām vajadzētu vēl pieslīpēt (ko arī apsolos darīt, ja šos dzejoļus kādreiz izdos grāmatiņā). Manuprāt, komentāri ir domāti, lai ļaudis varētu izteikties par lietu, kā to dara KM, nevis viens otru akli apvainot/aizstāvēt. Piemēram, pie Haralda tulkotā Džonstona raksta par Eliotu bija ļoti maz komentāru, jo kaut kādas specifiskas lietas jau nevienu neinteresē (sevišķi tik marginālas un garlaicīgas kā nozīmīgākie 20. gadsimta dzejas pārstāvji). Interese parādās tikai tad, kad uzraksta kādas visiem saprotamas rupjības, tām jau katra dvēsele uzreiz atsaucas.

Piedalies diskusijā:
Komentāru forma

Dienas citāts

    Es vēlreiz ieskatos latvieša tēlā, ko šeit esmu devis, un man jāatzīst, ka tas nav nekāds jaukais.  Neattīstīti, notrulināti viņu lielum lieais vairums maldās pa dzīvi un nezina augstāku laimi kā ar veselu muguru paēsties pelavu maizes, nezina citu drosmi kā pacelt acis uz lielskungu, nezina citu gudrību kā neļaut sevi pieķert zādzībā.

    Garlībs Merķelis "Latvieši", 1796


Parakstīties uz ¼ Satori jaunumiem