Pēteris Bankovskis: Skumja nepieciešamība

2009. gada 26. augustā, plkst. 17:08

komentāri (10)

  • ups! 26.08.09 19:51

    konkrēts vaimanoloģijas paraugs

  • Edgars 26.08.09 23:06

    «Telpa, kurā mājo cilvēki, kas uzskata sevi par piederīgiem grāmatu civilizācijai, aizvien vairāk sašaurinās: sabiedriskā interese zūd, ar tulkošanu nodarbojas aizvien marginālākas personas, kas, savukārt, apmāca amatā vēl lielākus margināļuas; grāmatu civilizāciju izspiež citas brīvā laika pavadīšanas formas. Šīs parādības cēloņi ir filosofiski, sociāli, finansiāli un vēl visādi. Arī mēs nonāksim līdz Rietumu situācijai, kur nopietnas literatūras lasītāju skaits ir ap divām procenta demitdaļām.» (Viktors Toporovs)

    Man, kā tulkotājam ''pusamatierim'', kurš savervēts tāpēc, ka izdevniecība arvien meklē kādu jaunu upuri, kuram nesamaksājot var dabūt kāda bestsellera pārnesumu latviešu valodā, diemžēl jāatzīst, ka ņemot vērā manu mazo pieredzi, šie vārdi daļēji raksturo arī mani.

  • Ihtiandrs 27.08.09 9:53

    Tulkotāju un atdzejotāju darbu ciena tie ,kam tas interesē un tie nav tikai paši tulkotāji un atdzejotāji vien. Margināls, nemargināls - tā ir koķetēšana.Patika salīdzinājums par 2000 un 20 eksemplāriem, Cūcīgi, ka pie mums grāmatās vairs neraksta tirāžu un bieži arī izdošanas gadu - žēl, ka netiek piespiesti to darīt.Beletristiku, kurai nav uzrādīts tulkotājs, nelasu.

  • dzimmijs13 27.08.09 19:33

    Pie jau pieminētajām veiksmīgi tulkotajām grāmatām gribu vēl pievienot Mirdzas Ķempes "Donu Kihotu" - pusaudža gados to pārlasīju vismaz reizes piecas.
    Bet par tēmu - grāmatu civilizācija sašaurinās - jāatceras Viktora Igo rakstīto, ka grāmata nokauj arhitektūru. Iespējams, televīzija, IT tagad veic to pašu procesu, tikai jau pret grāmatu.
    Mūžīgs nav nekas - vai mums tas tīk, vai nē.

  • džentelmenis 31.08.09 22:34

    skumjā nepieciešamība ir pašsaprotama

  • baltapuķe 02.09.09 11:26

    Mans Tulkojumu tulkojums ir Mārtiņa Poiša "Vējš vītolos".
    Bet patiesībā jau tulkotāja darbs laikam ir viens no nenovērtētākajiem pasaulē.

  • labais cilvēks 02.09.09 18:23

    jā -jā, baigi man interesēja.

  • mia 03.09.09 2:13

    Nē, nu nav slikti domāt par pārtulkošanu, tiešām. Es, ja godīgi līdz šim par totā sevišķi neaizdomājos, bet tikai tāpēc, ka literāri neesmu augsti attīstīta. Bet pēdējo divu nedēļu laikā šaku lasīt ''Jumavas'' izdoto zudušo laiku. Man tādas radikāli maniakālas domas radās, ka vajag to grāmatu sadedzināt un Skaidrīti pie kauna staba pielikt.

  • Ksinga 15.09.09 11:06

    Man gan jāteic, ka I. Kolmanes tulkotais "Artemijs Fauls - Incindents Arktikā" nav uzskatāms par izdevušos darbu. Prieku par saistošo stāstu sagandē tādas frāzes kā "Viņš baudīja dzīvi visā tās kailumā", "Kas tur pavisam!" un "viņš ir tikai tāds bandinieciņš". Jāteic gan, ka redaktora vārds nav norādīts...

  • Cits tulks 22.02.11 12:07

    Tulks nenovērtēts? Jāsāk ar paša attieksmi.

    Kurš speciālists medicīnā vai jurisprudencē piedāvās konsultēt lētāk?

Piedalies diskusijā:
Komentāru forma

Dienas citāts

    Es vēlreiz ieskatos latvieša tēlā, ko šeit esmu devis, un man jāatzīst, ka tas nav nekāds jaukais.  Neattīstīti, notrulināti viņu lielum lieais vairums maldās pa dzīvi un nezina augstāku laimi kā ar veselu muguru paēsties pelavu maizes, nezina citu drosmi kā pacelt acis uz lielskungu, nezina citu gudrību kā neļaut sevi pieķert zādzībā.

    Garlībs Merķelis "Latvieši", 1796


Parakstīties uz ¼ Satori jaunumiem