Pauls Bankovskis: Morālais likums un tā oriģināls

2009. gada 31. maijā, plkst. 23:59

komentāri (69)

  • no-one 01.06.09 1:10

    Tai pašā laikā, protams, pastāv iespēja, ka tulkojumi ir līdzīgi, jo tiem ir viens un tas pats oriģinālais teksts, vai ne. Vismaz teorētiski tāda iespēja pastāv.

    Būtu interesanti, ja vēl kāds iztulkotu kaut vai to pašu 69. lpp (vai vismaz iemestu šeit oriģinālu) un tad varētu salīdzināt, man kaut kā nav laika to darīt.

  • no-one 01.06.09 1:17

    Un tajā pašā laikā jāatzīst, ka tik spēcīgu recenziju sen nebiju lasījis. Un šeit es domāju visas tās recenzijas, pēc kurām pārējie komentētāji saka: "Paldies par recenziju! :)", jo šī tiešām izskatās diezgan semināla.

  • Ojekts 01.06.09 7:33

    no-one, ņem un iztulko to 69. lpp, un paskaties, kā mainās teikuma konstrukcija, vārdu kārtība un izteiksmes veids. Tevis minētā "teorētiskā iespēja" ir piemērojama atsevišķiem teikumiem, bet ne 75% teksta.

  • kūliānis 01.06.09 9:42

    Kas zin, varbūt Kūlis tulkojis ar dieva pirksta palīdzību un leģenda par septuagintu atkal var atdzimt! :D
    Jā, atmaskojoši. Paldies!

  • ... 01.06.09 11:35

    uzskatu, ka šis starpgadījums laupa jebkādu uzticību LU VFF mācībspēkiem un ir nosaucams par skandālu.

    cik esmu dzirdējusi viņu runājam, Kūlis neatstāj tāda cilvēka iespaidu, kas varētu "zagt ciniski". domāju, ka Kūlis ir zadzis, jo vienkārši ir slims vai patoloģiski godkārīgs.

    ļoti ceru, ka rektora kungs Mārcis Auziņš šo rakstu izlasīs un attiecīgi rīkosies. domāju, ka VFF jau tā nelāgo morālo klimatu šis atgadījums padara neizturamu.

    es pati esmu tulkotāja, un mani teksti ne reizi vien ir nonākuši skrupolozu redaktoru rokās. rezultāts dažreiz nozīmē ciešanas, taču rediģējumi padara tekstu ievērojami atšķirīgāku, nekā Kūļa teksts atršķirās no Rolava. zinu, ka ar kolēģiem ir līdzīgi.

  • Kālis>no-one 01.06.09 12:11

    Iesaku Tev paņemt un salīdzināt jebkura darba vairākus tulkojumus, piemēram, angļu valodā. Paņem, piemēram, Platona "Valsti" vai to pašu "Tīro prāta kritiku" un salīdzini uz labu laimu izvēlētus divus fragmentus no atšķirīgiem tulkojumiem. Varu derēt, ka tur būs būtiskas atšķirības intonācijā, sintaksē utt. Jā, protams, teksts ir tas pats.

  • matigaisaa 01.06.09 13:09

    Ak šausmas, kāds kauns! Pats akadēmiķis Kūlis laikam kādā starptaut. konferencē vai studentu darbu vētīšanā, jo, liekas, Satori nelasa un neuztraucas... - taču ēnu šis raksts met pamatīgu, arī ārpus portāla rāmjiem.

  • pg 01.06.09 13:15

    nu tad beidzot

  • ert 01.06.09 14:10

    Nu tā jau nav daiļliteratūra, lai radikāli atšķirtos tulkojumi. Tas ir tīri tehnisks teksts, līdz ar to īpašas atšķirības nemaz nevar būt.

  • Kālis>ert 01.06.09 14:36

    Tā vietā lai te spriedelētu izdari to pašu, ko es savā iepriekšējā komentārā ieteicu no-one.

  • kūliānis -> Kālis 01.06.09 17:21

    neviens te nespriedelē. Kanta teksts patiešām ir daudz tehniskāks un precīzāks, kāda arī ir vācu valoda, nekā Platōna darbi, kuros intonācijas tulkojumos ir iespējamas daudz plašākas, un it sevišķi tādā valodā, kāda ir angļu, vēl pie tam tulkojot no tik daudznozīmīgas un izteiksmes un sintaktiskiem līdzekļiem pārbagātas valodas kā sengrieķu (Protams, neaizstāvu te nevienu kaktu tulkotāju). Ceru, ka šis starpgadījums nepaliks bez sekām, tikai kā skandalozs raksts.

  • Kālis>Kūliānis 01.06.09 19:20

    Platons, prtams, bija tikai piemērs. Var jau arī palikt pie tā paša Kanta. Tad paņem kaut Kemptona Smita un Pluhara Tīrās prāta kritikas tulkojumus un salīdzini tos.

  • kūliānis -> Kālis 01.06.09 19:24

    Liels paldies par lietpratīgiem ieteikumiem !

  • kūliānis>Kālis 01.06.09 19:26

    Pazemīgi pateicos par vēl vairāk lietpratīgu pateikšanos.

  • laura 01.06.09 19:38

    Lielisks raksts, Paul! Labi esi pastrādājis.

  • ert--->kaalis 01.06.09 23:09

    Nu jā, bet salīdzināt divu vācu - angļu tulkojumu līdzīgumu un izdarīt secinājumus par to, cik līdzīgīgi drīkst būt divi vācu - latviešu tulkojumi tāpat nav īsti pareizi, jo angļu valodā varbūt ir plašāka iespēja vairēt ar teikumu konstrukcijām, nemainot izteikuma jēgu.

  • Kālis>ert 01.06.09 23:30

    Nu var jau visādas atmazkas izdomāt. Bet tad paņem pats kāda latviešu valodā netulkota teksta piecus teikumus un iztulko pats un iedod citiem, teksim, trijiem puslīdz kompetentiem cilvēkiem iztulkot, un tad paskaties, kas sanāks. Turklāt te jau runa pat nav par dažiem teikumiem, bet par simtiem lapaspušu.

  • Postmodernais velnns 02.06.09 0:04

    Kādam derētu salīdzināt vairākus angļu valodā izdotos Kanta darbu tulkojumus - cik ļoti tie atšķiras? Vai tiešām katrs nākamais, kas veic Kanta darbu tulkojumu angļu valodā, nav lasījis iepriekšējos tulkojumus?

  • Antīkā Spīgana 02.06.09 0:08

    Raksts ir tendenciozs... Ja ņem vērā, ka raksts ar nelielām izmaiņām bija publicēts Rīgas Laikā, kurā pirms tam bija publicēts Rolšteina raksts par Maiju Kūli, un ja vēl ņem vērā, kam tas viss pieder... u.t.t., u.jpr.

    Labi, piķis un zēvele ar visu, jo tā ir tikai normāla tulkotāju darbu kritika, kas notiek arī jebkur citur pasaulē... Slimīgi būtu šo rakstu uztver slimīgi.

  • . 02.06.09 0:13

    RL publicētajais materiāls kardināli atšķiras no šī raksta, jo tur pamatā runāts par Rolova dzīvi; pirms runāt par "nelielām izmaiņām", vajag abus salīdzināt.

Piedalies diskusijā:
Komentāru forma

Dienas citāts

    Es vēlreiz ieskatos latvieša tēlā, ko šeit esmu devis, un man jāatzīst, ka tas nav nekāds jaukais.  Neattīstīti, notrulināti viņu lielum lieais vairums maldās pa dzīvi un nezina augstāku laimi kā ar veselu muguru paēsties pelavu maizes, nezina citu drosmi kā pacelt acis uz lielskungu, nezina citu gudrību kā neļaut sevi pieķert zādzībā.

    Garlībs Merķelis "Latvieši", 1796


Parakstīties uz ¼ Satori jaunumiem