Karmena Bankovska: Tūrdisa Erjasētere. Sigridas Unnsetes dzīvesstāsts Cilvēku sirdis
2009. gada 15. aprīlī, plkst. 14:04
komentāri (10)
2009. gada 15. aprīlī, plkst. 14:04
komentāri (10)
"Mākslinieks nekad nav apsteidzis savu laiku, tā ir lielākā daļa cilvēku, kas atpalikusi no savējā."
Edgars Varēze
re 15.04.09 14:31
necentieties, dāvanu kartes vairs nedod :P
Karmena 15.04.09 16:12
Necenšos dāvanu kartes dēļ. Gribu, lai mani sadzird kāds tulkotājs no norvēģu valodas. Citādi radies iespaids, ka visi, kas uz Norvēģiju aizbrauca 90.gadu sākumā mācīties valodu, apguvuši to tikai farcovščiku līmenī, lai 20 gadu laikā Latviju piedētu ar Dresmeniem, RIMi un citiem tirdziņiem.
admin -> re 15.04.09 16:13
tie ir meli
harijs 15.04.09 16:55
agresīva pieeja un skats uz latviešu lit. kāpēc visu laiku nepieciešams to salīdzināt? nevar taču rakstīt vienādi. norvēģiem ir tādi rakstnieki, latviešiem atkal citādi. jau ipriekšējais raksts bija diezgan līdzīgs.
baltapuķe 15.04.09 23:56
Tulkotāji var tulkot tikai to, ko izdevēji spēj izdot un pārdot. it īpaši krīzes laikos.
Karmena- Harijam 16.04.09 10:10
Dīvains spriedums. Es ne vārda neesmu rakstījusi par savu skatu uz latviešu literatūru.
a 21.04.09 15:46
paldies.
Daiga Mežaka 14.05.09 9:24
Sigrid Undset /norvēģiski/ = Sigrija Unsete /latviski/
mg 14.05.09 11:41
Saskaņā ar grāmatu "Dāņu, norvēģu, zviedru un somu īpašvārdu atveide latviešu valodā" (apgāds Norden AB, 2003), ko lietošanai praksē ieteicis LR Tieslietu ministrijas Valsts valodas centrs Sigrid = Sigri (nelok.) vai Sigrida, bet Undset = Unnsets, Unnsete.
Daiga -> mg 15.05.09 1:09
Hmmm, ieteikts vai apstiprināts?
Vēl š.g. martā mēs ar Snorri Karkonenu - Svensonu vienojāmies par Sigriju..., būs jāpārvaicā vēlreiz.
Vai grāmata ir pieejama arī interneta versijā?
Internetā es redzu, ka ir bibliotekās, bet tas man šobrīd neder.