Edgars Alans Po: Kompozīcijas filozofija

2009. gada 22. februārī, plkst. 22:02

komentāri (4)

  • Ronalds 22.02.09 22:48

    Paldies, Ingmāra:)

  • hm 23.02.09 12:32

    Paldies, Ingmāra! :) Labs gabals! Labs tulkojums. 'Kraukli' es parasti pāršķiru, bet Po pašanalīze ir burvīga. Nez vai viss tiešām tā arī noticis, kā viņš te apraksta - esejas uzbūve un valodas bagātība līdzinās manierei no„Nozagtās vēstules” vai „Slepkavības Morgielā”, matemātiski precīza, analītiska, izvērsta.

    Divas vietas pievērsa manu uzmanību:
    „Īsts mākslinieks vienmēr centīsies, vispirms, pakārtot tās galvenajam mērķim un, otrkārt, cik vien iespējams, iemiesot tās Skaistajā, kas ir dzejoļa atmosfēras un būtības pamatā.” – laika apstāklis ‘vispirms’ atdalīts ar komatiem. Latviski tā parasti nedara, bet, manuprāt, tas tekstos izskatās ļoti labi.

    „Turoties pie šiem mēriem, dzejoli var izveidot tā, lai tas būtu matemātiskā attiecībā pret tajā ietverto vērtību – citiem vārdiem sakot, attiecībā pret sajūsmu vai pacilāšanu – vēl citiem vārdiem, attiecībā pret patieso poētisko, ietekmīgo efektu.” - kas bija angliski 'ietekmīgā' vietā?

    Cieņā,
    HM

  • ingm. 23.02.09 16:43

    Paldies par vērību!
    Par ietekmīgo palūkošu, bet "vispirms" šajā (Po) gadījumā tulkojumā ir ar nozīmi "pirmkārt" (tomēr pastiprinot arī secīgumu) un tādējādi darbojas kā iespraudums.

  • Bonis 23.02.09 18:55

    Iespaidiigi! Varens saturs, absoluuts tulkojums!

Piedalies diskusijā:
Komentāru forma

Dienas citāts

    "Mākslinieks nekad nav apsteidzis savu laiku, tā ir lielākā daļa cilvēku, kas atpalikusi no savējā."

    Edgars Varēze


Parakstīties uz ¼ Satori jaunumiem