Es vēlreiz ieskatos latvieša tēlā, ko šeit esmu devis, un man jāatzīst, ka tas nav nekāds jaukais. Neattīstīti, notrulināti viņu lielum lieais vairums maldās pa dzīvi un nezina augstāku laimi kā ar veselu muguru paēsties pelavu maizes, nezina citu drosmi kā pacelt acis uz lielskungu, nezina citu gudrību kā neļaut sevi pieķert zādzībā.
Garlībs Merķelis "Latvieši", 1796
Tonis 13.09.04 19:57
Peļevins - ļoti trāpīgi. Tulkojums - pa vidam. Nevarīgi - man šķiet pilnīgi garām. Bet paldies, ka vispār ir.
simamura 13.09.04 21:19
http://www.lib.ru/PELEWIN/r_akiko.txt
kants 10.10.04 21:06
nu, kas tas ir? ja tulkotaajs paskatītos uz klaviatuuru, ta maniitu, ka tas, kas ir krieviski icuken, latviski ir qwerty - pirmie 6 klaviatuuras burti. bet nu - bonuss par labo gribu.
Hbuf 02.01.07 12:55
"Vismaz kopš 1972. gada, kad novāca zeltīto joslu" Oriģinālā www.pelevin.info/pelevin_1_0.html "Во всяком случае, с семьдесят второго года, когда золотое обеспечение убрали" Tas ir zelta nodrošinājums dolāram kā valūtai, nevis kāda josla banknotē. Gads gan var būt neprecīzs: ir citi dati, sk. http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_dollar#Silver_and_gold_standards
Hbuf 04.01.07 16:02
"kāds tev skaitiņš starp Rītdienu un Krievu informācijas aģentūru " - avīžu nosaukumus parasti netulko, citādi "The Times" latviski dēvētu par "Laiku"(-iem) (stāstā minēti reāli nacionālistiski mediji, Peļevina regulāro uzbrukumu mērķis). Varētu likt "Rītdienas" vietā oriģinālo "Zavtra" vai, ja mainīt kontekstu, radikāli attīstot aiziešanu no krievu valodas [ЙЦУКЕН - QWERTY], kādus "dddlnf.com" un "Latvians.lv"