Ieva Lešinska: Par vārda 'fuck' tulkošanas iespējām

2008. gada 5. maijā, plkst. 15:05

komentāri (11)

  • 05.05.08 20:40

    Pie 'fucker' labāk par mūjābeli derētu 'īblis'. No krievu jebaķ ar nievājošo pieskaņu, ko tas ieguvis lietotjot latviešu valodā.

  • auss 06.05.08 10:46

    Visu cienju Leshinskai - luuk, ko noziimee buut fleksiblam zinaatniekam/domaataajam/zjurnaalistam - vienliidz filigraani runaat ar Laurie Anderson par cilveeci skaroshaam un progreseejoshaam probleemaam un sheit analizeet kaarteejaas latvieshu valodas probleemas :) briinishkjiigs raksts :)

  • wow 06.05.08 20:33

    wtf !?

  • rals 07.05.08 12:29

    Gribētu piebilst, ka `baltie` visbiežāk reāli ir rožainie/rozīgie/sārtie, bet `melnie` tikpat bieži - brūnie, zilganmelnie, pelēkzilie. Un šaubos, vai latviski izdosies izvairīties no `nēģeris` neitrālā (vēsture, ģeogrāfija, bioloģija utt.) kontekstā.

  • a.l.f. 08.05.08 18:14

    neredzu veidu, kā latviski lamuvārdi varētu 'lasīties' nesamāksloti. un fuck up- taču tomēr tiešām nozīmē pašsabojātu vai citsabojātu lietu. sačakarētu. visbeidzot- tā nav piekasīšanās? cik gan daudz vārdus varētu interpretēt un mēģināt tulkot bezgalīgi, bet vārdnīcā vietas īsti nebūtu.

  • HaSatan 12.05.08 13:17

    a.l.f., ko nozīmē, ka nebūtu vietas? esi redzējis OED? tik pat labi tu varētu teikt, ka leksikogrāfija ir grūts darbs, tāpēc nevar kritizēt vārdnīcas

  • carlito 23.08.08 21:14

    Nezinu gan, fuck up kā reiz ir situācijas ar izteikti negatīvu noskaņu, visatbilstošāk latviski būtu sačakarēt. To parasti lieto tieši tādā nozīmē, nevis ka "nepaveicās", bet kad tieši pats indivīds ir tiešā un galvenās veidā pie tā vainojams. Tā ka te tiešām nevar vārdnīcai gluži pārmest maldināšanu. Un vārdnīva tiešām visam vietas nekad nepietiks. Jāsaprot arī tas, ka slengs ir tāda lieta, ko dažādās vietās un vidēs lieto dažādi. Tā ka izteikt kritiku par slengu vārdu atainojumu vārdnīcās, laikam var tikai cilvēks, kam nu galīgi vairs nav ko darīt.

  • Ieva 18.08.09 12:31

    fuck off! = atpisies!

  • Latviete 07.03.10 18:48

    Jā, patiešām, vārdnīcas tulkojums likās diezgan neprecīzs un nepilnīgs.
    Cik esmu novērojusi situācijas, kad jaunieši izsaka šo vārdu "fuck"-tas nemaz netiek minēts ar seksuālu nozīmi un fucked up- man visvairāk saistas ar "sabojāts" ,kad pats cilvēks kaut ko darot "salaiž visu dēlī"..

  • Toms 15.10.10 10:31

    Paldies par burvīgo analīzi, patika! :)

  • Cits tulks 23.05.11 11:42

    Slengu jāskatās kontekstā ar varu. Un tad top saprotamāks, kāpēc viens var un drīkst runāt rupji, bet citam ir jāsarkst vai jāsamierinās.

Piedalies diskusijā:
Komentāru forma

Dienas citāts

    Kā es esmu atjaunojies
    Šinīs baltās ziemas dienās
    Ne vairs miglas tālu tālēs,
    Ne vairs spoku mājas sienās.
    Nezin, kas nu apgaismojis
    Manu melno bēdu māju,
    Kurā visu savu mūžu
    Drūmu dziesmu skandināju
    - Vai tā mazā baltā roka,
    Kas aiz loga liegi māja?
    Vai tā zili zaļā zvaigzne,
    Pusnaktī, kas bojā gāja?
    Jeb vai zemā ziemas saule
    Rudens zeltu sabērusi
    Manā dvēselē?

    Jānis Jaunsudrabiņš, 1908

Parakstīties uz ¼ Satori jaunumiem