Jānis Elsbergs: Dinamiskā ekvivalence lamu tulkošanā: praktiķa piezīmes
2008. gada 17. aprīlī, plkst. 11:04
komentāri (21)
2008. gada 17. aprīlī, plkst. 11:04
komentāri (21)
Es vēlreiz ieskatos latvieša tēlā, ko šeit esmu devis, un man jāatzīst, ka tas nav nekāds jaukais. Neattīstīti, notrulināti viņu lielum lieais vairums maldās pa dzīvi un nezina augstāku laimi kā ar veselu muguru paēsties pelavu maizes, nezina citu drosmi kā pacelt acis uz lielskungu, nezina citu gudrību kā neļaut sevi pieķert zādzībā.
Garlībs Merķelis "Latvieši", 1796
parmenides 17.04.08 12:07
Katrs pats izvēlas savu dzīves vidi. Jānis, lūk, to jau ir izdarījis.
šoreiz. 17.04.08 12:52
Tu kļūdies, parmenides.
J. 17.04.08 14:18
Aizkustinošs nobeigums.
heresy 18.04.08 6:52
Tulkam ir jāciena teksts. Jāsaglabā tā sastāvdaļas. Lamu vārdi ir grūti tulkojamas reālijas, tādēļ visu cieņu Jānim.
kkmi 18.04.08 10:48
visu cieņu Jānim. Vilcienvakte latviski - mani vnk aizkustinaaja
maita 18.04.08 15:36
:D "iestarpinājums dirsā"
ppp 19.04.08 18:56
Ļoti jēdzīgs raksts! Paldies!
Frīdvalds 19.04.08 23:51
Zinu, ka nedrīxtu šeit raxtīt, jo mans subjektīvisms neatbilst portāla augstajiem kritērijiem (ghe he fuck offf snobic assholes, punk uber alles), taču respect, Janka tavam domu blāķim un grāmatām, kuras esi tulkojis. Pagaidām šķiet, ka abi ar Brici noturat vilni, jūsu abu tulkojumi pagaidām ir ciešamākie un retās reizes, kad pērku latviski izdoto makalatūru, i mean grāmatas, bieži kritērijis ir nevis autors bet konkrēto tulkotāju uzvārdi.
P.S. Janka, nekādi neiziet no prāta gadiem vecs bazars, kurā vienojāmies, kā Barouzs (vai kā nu latviski viņu tur pareizi) ir gana labs. Ar ko negibēju teikt neko citu kā vien atgādināt, kā šī večuka latvisko tulkojumu joprojām gaidu un tieši tavā tulkojumā, jo aidos, daudziem citiem, tas nebūtu pa spēkam.
PK 20.04.08 3:32
Tu nozagi man tēlu, draņķis. Žagatkalns
LaineApine 20.04.08 9:49
Patīkams raksts- šķiet, ka šis cilvēks var uzrakstīt par jebko. Un uzrakstīt pamatīgi interesanti.
Žēl, ka daži to nespēj saskatīt un novērtēt.
rals 21.04.08 10:27
Ļoti sakarīgi, ar zināšanu un izjūtu. Protams, lasot tekstu `iz skotu dzīves`, krievu cilmes iestarpinājumi (kaut tikai kā izsaukumi vai pildmateriāls) gandrīz vienmār drusku leks laukā. Un specifiski krieviski teksti, kā tie paši `Petuški`, vai Sergeja Ovčarova filmu nosaukumi (un paši dialogi, dabiski), vai pat `Meistars un Margarita` tulkojumā nesasniedz īsto garšu (ne latviski, ne angliski, ne vāciski, ne itāliski) - tādēļ tie visdrīzāk nav tulkojami vispār (kaut katrs `zinātājs` apgalvos, ka pārtulkot var VISU).
Maza niansīte par tabu. `Tabu ir saukt īstajos vārdos visu, kas saistīts ar anāli ģenitālo sfēru: attiecīgos orgānus, to darbības, izdalījumus.` Tas ir tabu ikdienā, sadzīves saziņā un runā, bet , piemēram, medicīnā vai kriminoloģijā tam ir atbilstoši vārdi, kas nekādā ziņā un veidā nav tabu, bet ir vienkārši profesionāla leksika. Un kā tāda arī jātulko. Protams, rakstā jau skaidri iezīmēts attiecīgo valodas slāņu lietojuma lauks...
Bet `mātes valoda` ir ļoti veiksmīgs, pārliecinošs risinājums - tieši divējās saiknes ar `mat` un `matj/maķ` dēļ.
XD 22.04.08 6:10
o, frīdvalds mācās angļu valodu! APgreidojas tā teikt!
mmmm 24.04.08 3:26
Elsberg, cilvēki zem savām drēbēm pliki - tavs/
Lenards 24.04.08 17:50
Kāpēc tu, Janci, nedod pretī? Laikam, tā ir taisnība par tiem plikiem.
Elsberx 25.04.08 6:25
Paskatos jau, paskatos, ko ļaudis raksta. Un redzams, ka lasa un piedomā. Un pat 2 gadus vecas dzejas publikācijas atceras. Forši! Paldies par labajiem vārdiem! Kā vienā balvas saņemšanā izteicās Brice: "Es strādāšu vēl cītīgāk."
Pēteris Karlovs 28.04.08 18:20
Jāni, manā dzejoļu manuskriptā "Labi temperēta dzeja" ir epigramma
Ieraksts filozofa albumā
Vai Kantu lasīdams, pie skaidrības tu tiki,
Ka visi cilvēki zem savām drēbēm pliki?
datēts ar 15.04.1997.
Es esmu atzīts epigrammatists, manuskriptu ir redzējuši daudzi
cilvēki, un šī epigramma bija publicēta Internetā. Es varu piekrist,
ka tu neapzināti aizguvi no manis šo tēlu, kā to saka daži kolēģi.
Es tavu nedarbu dzirdēju pirms kādām nedeļām "Kultūras rondo",
bet es meklēšu, tā teikt, tā dzejoļa nospiedumu, un tad redzēsim.
Pudulis 30.04.08 13:42
Uzhas! Jaani, kaa tu vareeji?
Pēteris Karlovs 19.08.08 7:33
Es jau rakstīju, ka Elisa viens dzejolis sākās ar - VISI CILVĒKI ZEM
SAVĀM DRĒBĒM PLIKI. Dzejolis datēts ar 1978. gadu. Ko tad jūs vēl
varat gribēt, ja mani pašu var apvainot plaģiātismā?
rrr 20.08.08 11:25
Bet vai tiešām "trainspotting" tulkojas kā "vilcienvakte"?? :))) (Kaut gan protams, man nav neviena vārda ne latviešu, ne krievu valodā, kā šo lietu/parādību pārtulkot, bet tomēr, kas ir "vilcienvakte"??)
I. 09.01.09 22:29
Mans mīļotais nejauši apprecēja citu.
Nu es te atrodu atbildes.
Nejauši!