Džonatans Kalers: Literatūras teorija

2007. gada 21. novembrī, plkst. 23:01

komentāri (27)

  • zbr 22.11.07 15:49

    Es gan pārāk nefanoju par to "literatūras studijas". Personīgi izmantoju, šķiet, "literatūras pētījumi" vai "l. pētniecība". Kas arī nav nekas baigi foršs. Bet studijas ir universitātē, savukārt pētīšana notiek arī pēc diplomu saņemšanas.

  • dekaels 22.11.07 15:53

    Aha, tam, ka "studijas" nav īsti vietā, gan piekrītu. "Pētniecība" laikam ir vislabākais variants.

  • il 22.11.07 22:21

    Ļoti labi, jauki, ka būs tāda grāmata. Dažas iebildes gan ir. Luce Irigaray vārdu Francijā, Anglijā, ASV un varbūt vēl citur arī izrunā kā [irigarai}, ja saka [irigarē], neviens īsti nesaprot, par ko ir runa. Un Cixous ir [siksū], no kurienes Sizū, vai varat paskaidrot?

  • lasitajs 23.11.07 13:34

    viss labi, tikai tulkotaja vardu labak nebutu publicejusi.

  • korektors 23.11.07 17:05

    luudzu, izlabojiet "Okfordas" universitātes rakstību

  • merla 23.11.07 19:39

    kas vainas tulkotājam? mm? manuprāt, nepieklājīgi šādi izteikties nepamatojot!

  • Silvija 23.11.07 22:17

    Jā, turpmāk visām recenzijām, komentāriem u.c. vajadzētu izvirzīt tādas pašas prasības kā A. Sveces recenzijai "Kultūras Dienā", pēc kuras sekoja tik asa Satori redaktora reakcija. Līdz šim gan tā nebija.

  • tulkotājs 23.11.07 22:55

    Kalers ar vienu `l` - tā bija redaktora Dena Dimiņa ierosme, jo tā izrunājot. Tas pat ar Irigarē un Sizū - abas ir franciskas cilmes, un tā esot pareizi.Ņemot vērā Dena kompetenci un talantu - uzticos šais jautājumos viņam.par `studijām` - grāmatas kontekstā tika runāts par universitātēm, kur tas tiek pētīts un attiecīgi. Piekrītu, ka latviski skan nedaudz neveikli vietumis - taču tas ir iemesls ieviest šo vārdu plašākā lietojumā.

  • garāmgājēja 24.11.07 0:23

    Mja, nabaga Lisa/Lūsa/Ļusja (?) - ja paskatās vietējos ar feminismu saistītos tekstus, ir gan Lūsija Irigarija, gan Lūsija Irigaraja, gan Lūsa Irigaraja, gan Irigareja, šķiet, kaut kur ir redzēta. Helēnai/Elēnai (?) paveicies vairāk - viņas vārds paraksti līdz šim ticis latviskots kā Helēna Siksū.

  • garāmgājēja 24.11.07 1:01

    Bet visumā, jāatzīst, man tulkojums patīk. Lasās labi. Drusku dīvaini gan izklausās "nesaistītu tekstu grupa par it visu šaisaulē"; tas man uzreiz liek domāt par aizsauli un kas ir teksti par to. Kaut kur palikusi "eorija" "teorijas" vietā + Sizū / Siksū oriģinālrakstībā nav vis Cixious, bet gan Cixous.

  • Kleksis 24.11.07 10:14

    Šai Kallera opusiņā ir teikts par performancēm,ko būtu jāizlasa balodēm un krivadēm!

  • il tulkotājam 24.11.07 18:21

    Neko neteikšu par Dena Dimiņa kompetenci, jo neko par to nezinu, bet esmu dzirdējusi daudzas reizes, kā izrunā Irigarajas un Siksū uzvārdus, tajā skaitā - kā viņas pašas izrunā savu uzvārdu. Ko nozīmē pareizi, ja francūži, viņas abas ieskaitot, tā nesaka? Bet, protams, uzvārdu rakstība šajā grāmatā nav galvenais.

  • aa 24.11.07 20:08

    kalers ar vienu l taapat kaa viljams (nevis villjams)anglju val. dubultotiem lidzsk. ir viena liidzsk. noziime

  • tritons 24.11.07 21:43

    vispār būtu vērtīgi, manuprāt, katru reizi, kad satori domā izdot kādu tulkojumu, pirms šamo iecept materiālā, konsultēties ne tikai ar ekspertiem, bet iemest arī šeit - apspriešanai (nu, protams, tikai kādu fragmentiņu, teiksim, divdomīgāko). un ieteikumus var ņemt, var neņemt vērā. (starp citu, varbūt tā jau notiek, uz ko norāda "nākamnedēļ", tad visu iepriekšteikto var mest mēslainē) bet par personvārdiem skatīt http://www.likumi.lv/doc.php?id=85209 (arī kallera gadījums tur aplūkots).

  • tulkotājs to il 24.11.07 22:55

    Vispār tā ir laba doma - ikreiz, kad ir šaubas par personvārdu rakstību, lūgt lai pašas strīdīgās personas izrunā savu uzvārdu - uzmanīgi ieklausīties un pierakstīt turpmākai lietošanai!

  • zbr 25.11.07 11:56

    Interesanta lieta ir šī milzu uztraukšanās par pareizumu. Ir taču puslīdz skaidrs, ka valoda ir mūžam plūstoša un mainīga, turklāt valodas lietošana ir arī katra privāta lieta.. Viena veida variācijas tiek uztvertas bez liekiem satraukumiem, turpretī par citām tiek rakstītas sašutuma pilnas vēstules laikrakstu redakcijām. Es, piem., esmu ļoti aplauzusies ar "sāls". Visu mūžu man ļoti krita uz nerviem, kā vairums cilvēku "nepareizi" to lieto vīriešu dzimtē, bet tagad man vienk. jāsamierinās, ka "sāls" dzimte tikusi oficiāli nomainīta. Vai, piem., es vienmēr esmu lietojusi vārdu "papildus", bet iepriekšējo reizi, kad tulkoju grāmatu - un tajā bija ļoti daudz šo "papildus" - redaktore bija visur izlabojusi kā "papildu". Droši vien tas viņai tai redaktoru fakultātē iemācīts, un tagad ļoti krīt uz nerviem visi, kas saka "papildus", man savukārt tas "papildu" joprojām liekas kaut kas debīls. Nujā, un visādu šādu iemeslu dēļ es sliecos domāt, ka tas jāuztver tā ļoti mierīgi - piem., ja kāds domā, ka vajadzētu ieviest "literatūras studijas" ar nozīmi "literatūras pētniecība" - lūdzu, viņš arī ir pilntiesīgs valodas lietotājs ar savu īpašo stila izjūtu.. Runājot par īpašvārdiem, tur nu tiešām ķēpa ir liela.. Tomēr vismaz vienā ziņā tas ir tāpat kā gadījumā ar "papildus": vajag to uztvert tā mierīgi. Ierosināt savu variantu, cerēt, ka nākamreiz izmantos to. Nu patiešām. Nafig cepties. Cilvēkiem var būtu visādi, mums nezināmi labi argumenti, cilvēki var arī kļūdīties - nekā tik šausmīgi noziedzīga tur nav.

  • Kleksis 26.11.07 13:18

    Pele - Kalers ......... elle - Kallers...... man liekas,ka publika mani saprata? Runa ir nevis par kļūdām,bet kaut ko citu.

  • rt 26.11.07 15:34

    Paprasīju grāmatas redaktoram, ko viņš domā par šiem iebildumiem, un atbilde bija šāda: Kalers tieshaam ir jaaraksta ar vienu l, lai tie gudriishi pastaav pie ratiem. Starp citu, tais MK noteikumos, ko gudriitis x ir noraadiijis, ir tieshi noraadiits, ka vairaakzilb. vaardos skanenjus nedubulto. Peec anglju foneetikas nebuutu jaadubulto arii vienzilbiigos, bet ja nu MK noteikumos ierakstiits, ka Hill atveidojams kaa Hills, well, for all I care they can do this. Par Irigaree - muus neinteresee, kaa vaardu izrunaa EN/AmEN variantaa. Anglji arii Danti sauc par Dentii vai Dentai, nu un? Irigaree ir pareizs choice. Par Cixous - esmu dzirdeejis gan Sizuu, gan Siksuu (no angliski runaajoshiem). Kad laboju manuskriptu, prasiiju savai beljgu koleegjei (ar dzimto franchu val.), kaa vinja lasiitu sho uzvaardu. Vinja izlasiija kaa Sizuu. Taa kaa pats neesmu dzirdeejis, kaa shii persona sevi sauc, paljaavos uz beljgju koleegjes valodas sajuutu. Ja nu izraadiitos, ka shii Sizuu kaut kaada snobisma deelj sauc sevi par Siksuu (ar uzsveertu peed. zilbi), tad sanaak, ka Sizuu atveidojums - pareizs peec fr. val. standartizrunas - ir aplams. Tas buutu nepatiikami. Es veel paintereseeshos pie fr. filozofijas zinaataajiem. Jebkuraa gadiijumaa taa nav briesmiiga kljuuda. Un portaalos vienmeer aktivizeejas visaadi dirseeji, kam ir viedoklis, bet nav pamatojuma. Ar personvaardiem nudien jaauzmanaas. Man vislabaak patiktu atstaat tos, kaadi ir (taa dara visaas citaas valstiis, pat Lietuvaa), bet Valodas likums pagaidaam prasa transkribeet. Ja atstaatu, vispaar nekaada riska kljuudiities nebuutu. Tad gan fr. valodas nezinaataaji vispaar nevareetu izlasiit.

  • il to rt 27.11.07 10:05

    "Un portaalos vienmeer aktivizeejas visaadi dirseeji, kam ir viedoklis, bet nav pamatojuma." Vai tā jūs domājat par saviem lasītājiem? Man tas uz sevi arī būtu jāatiecina?Par Irigaraju - es pieminēju gan, kā angļi un amerikāņi izrunā viņas uzvārdu, bet ne jau tas ir svarīgākais. Francijā viņas uzvārdu izrunā kā [irigarai] un viņa pati arī tā saka. Es arī kādreiz domāju, ka jāsaka [irigarē], bet francūži man šo izrunas kļūdu izlaboja un norādīja, ka tas ir basku izcelsmes uzvārds. Irigarē nav pareiza izvēle.Par Siksū - ja paskatās izdevniecības "Zinātne" vārdnīcā "Franču īpašvārdu atveide latviešu valodā", tur skaidri uzrakstīts, ka "x` jaatveido ar "ks". Teikumu "Ja nu izraadiitos, ka shii Sizuu kaut kaada snobisma deelj sauc sevi par Siksuu " vispār grūti komentēt. Ja kāda ģimene noteiktā veidā izrunā savu uzvārdu, turklāt atbilstoši franču valodas likumībām, tad kāds te varētu būt snobisms? Un kam jānotiek, lai "izrādītos", ka viņa sauc sevi par Siksū? Es viņas lekciju kursu apmeklēju veselu gadu un dzirdēju, kā viņa sevi sauc. Viņai būtu japiezvana Satori redaktoriem?Tiešām nezinu, vai saukt sevi par "gudrīti", par "dirsēju" vai par "fr. filozofijas zinātāju", bet skaidrs, ka vairs netērēšu savu laiku portalā, ko veido tik iedomīgi un rupji cilvēki.ieva lapinska

  • zbr 27.11.07 13:02

    Nnu, skaidrs, ka ne visai pieklājīgi R. izteicās, taču tīri cilvēcīgi viņu var saprast, viņš ir no tiem cilvēkiem, kurus ļoti uztrauc un sāpina kritika.

Piedalies diskusijā:
Komentāru forma

Dienas citāts

    Es vēlreiz ieskatos latvieša tēlā, ko šeit esmu devis, un man jāatzīst, ka tas nav nekāds jaukais.  Neattīstīti, notrulināti viņu lielum lieais vairums maldās pa dzīvi un nezina augstāku laimi kā ar veselu muguru paēsties pelavu maizes, nezina citu drosmi kā pacelt acis uz lielskungu, nezina citu gudrību kā neļaut sevi pieķert zādzībā.

    Garlībs Merķelis "Latvieši", 1796


Parakstīties uz ¼ Satori jaunumiem