Josifs Brodskis: Vārdi

2003. gada 29. oktobrī, plkst. 0:00

komentāri (1)

  • maska 09.03.04 14:43

    Mņas. Labi, ka Aizpuriete ir tulkojusi Brodski, taču beidzot man dalēca, kur viņa ir nopuderējusi. Teikums, visa vaina teikuma intonācijā, secībā un sižetā. Tas nav Brodska teikums. Un galu galā šie nav garie Brodska dzejoļi - šie ir īsie. Bail iedomāties, kas varētu notikt, ja tiktu tulkota "Lielā Elēģija Džonam Donnam..." vai teiksim "Temza Čelsijā"...

Piedalies diskusijā:
Komentāru forma

Dienas citāts

    Es vēlreiz ieskatos latvieša tēlā, ko šeit esmu devis, un man jāatzīst, ka tas nav nekāds jaukais.  Neattīstīti, notrulināti viņu lielum lieais vairums maldās pa dzīvi un nezina augstāku laimi kā ar veselu muguru paēsties pelavu maizes, nezina citu drosmi kā pacelt acis uz lielskungu, nezina citu gudrību kā neļaut sevi pieķert zādzībā.

    Garlībs Merķelis "Latvieši", 1796


Parakstīties uz ¼ Satori jaunumiem