Josifs Brodskis: Trīs dzejoļi

2003. gada 29. oktobrī, plkst. 0:00

komentāri (6)

  • kikoone 05.11.03 2:18

    mani ieintereseeja vai shie dzejoli ir tulkoti nesen, tas ir, vai juus esat sazinaajushies ar maari melgalvu. ja jaa, tad luudzu atsuutiet man vina adresi vai kontaktiespeejas ar vinu. paldies jau ieprieksh.

  • Margarēta 24.03.04 13:52

    Baidos, ka nekāda komunikācija ar nabaga Māri varētu nesanākt. Paklausieties radio NABA, uz ķuru bieži zvana Māronkulis...

  • 05.05.06 16:15

    savādi tagad tas viss

  • ij 12.11.06 19:16

    jaa, savaadi. Tagad. Peedas tomeer paliek.

  • DienviduUpe 27.04.10 19:44

    aizdomājos te izlasījusi jau kuro reizi šos dzejoļus. Tā sajūta nenotverama - gandrīz kā iemīlēšanās. Atzīstos - katru reizi, lasot Brodska dzejoļus, es viņā iemīlos. Tā skaisti.

  • Pēteris Ivanovs 24.05.11 11:02

    Ir doma, ka Josifs Brodskis slikti zināja krievu valodu. Jau
    Dovlatovs atzīmēja, ka Brodska dzejoļi izskatās pēc tulkojumiem no angļu valodas. Grāmatu bāzē Joskes dzejoļu
    krājumi лежат мёртвым грузом.

Piedalies diskusijā:
Komentāru forma

Dienas citāts

    Es vēlreiz ieskatos latvieša tēlā, ko šeit esmu devis, un man jāatzīst, ka tas nav nekāds jaukais.  Neattīstīti, notrulināti viņu lielum lieais vairums maldās pa dzīvi un nezina augstāku laimi kā ar veselu muguru paēsties pelavu maizes, nezina citu drosmi kā pacelt acis uz lielskungu, nezina citu gudrību kā neļaut sevi pieķert zādzībā.

    Garlībs Merķelis "Latvieši", 1796


Parakstīties uz ¼ Satori jaunumiem