Sūzena Sontāga: Pret interpretāciju

2003. gada 5. decembrī, plkst. 0:00

komentāri (5)

  • Tonis 13.01.04 18:03

    Raksts ir tik ķeburains , samocīts un neauglīgs, ka tur īsti nav, ko komentēt. Un pēdējo tēzi var uztvert kā visa kvintesenci, kas pārējo padara lieku.

  • byblos 31.01.05 21:54

    Driizaak tulkojums ir kjeburains - Sontagu jaalasa originaalvalodaa, un, saprotams, tiem, kuri izlasa vienu vinjas eseju, Sontagas valoda varbut skiet sarezgita un 'samociita' kaa to apraksta iepriekseejais komenteetaajs.

  • agnese 02.12.06 2:49

    man nekas te nelikās ķeburaini. man drīzāk likās, šī eseja ir jāizlasa, piemēram, J. Kauliņam.

  • nevermind 03.05.09 20:48

    drausmīgs teksts... runa ir par to, lai vis kļūtu vnk uzskatāms, bet uzrakstīts ne priekš vidēja prāta... drausmas....

  • Gundars 13.04.12 16:23

    Kļūdains tulkojums, tulkotāja nav sapratusi teksta jēgu.

Piedalies diskusijā:
Komentāru forma

Dienas citāts

    "Mākslinieks nekad nav apsteidzis savu laiku, tā ir lielākā daļa cilvēku, kas atpalikusi no savējā."

    Edgars Varēze


Parakstīties uz ¼ Satori jaunumiem