Es vēlreiz ieskatos latvieša tēlā, ko šeit esmu devis, un man jāatzīst, ka tas nav nekāds jaukais. Neattīstīti, notrulināti viņu lielum lieais vairums maldās pa dzīvi un nezina augstāku laimi kā ar veselu muguru paēsties pelavu maizes, nezina citu drosmi kā pacelt acis uz lielskungu, nezina citu gudrību kā neļaut sevi pieķert zādzībā.
Garlībs Merķelis "Latvieši", 1796
Luīze 03.05.07 11:03
Jau no fragmenta izlasīšanas top skaidrs, kāds zaudējums ir, ka šo romānu netulkoja Jānis Elsbergs. Fui, fui, fui izdevējiem!
laima 05.05.07 17:21
iespējams, Jānis Elsbergs nemaz nespēj VISU iztulkot.
Luīze 06.05.07 11:46
Elsbergs ļoti vēlējās tulkot TIEŠI ŠO darbu. Un būtu ielicis tajā visu savu tulkotāja pieredzi un radošo degsmi. Taču izdevniecība droši vien vadījās pēc principa - ka tik kaut kā nebūt. Bez tam - droši vien jaunai tulkotājai bez pieredzes var arī honorāru mazāku maksāt:(
Elsbergs 06.05.07 12:49
Un es pat nezinu, kas ir Luīze, kura mani tik dūšīgi aizstāv. Paldies, anyway. Tagad, jau ar vēsāku galvu palasot šo fragmentu un vēl to, kas izdevniecības lapā, - nav jau tik traki, visnotaļ lasāmi, arī Hellera teksta raitums nav gluži zudis, un vispār - par spīti tam, ka ir aizdomīgas vietas i kara terminoloģijā, i īpašvārdu atveidē, un slengs ķītrināts utt. - vispār tulkotāja ir diezgan spējīga; perspektīvs kadrs. Vot.