Sūzena Sontāga: Slimība kā metafora

2007. gada 12. aprīlī, plkst. 19:31

komentāri (14)

  • 00 12.04.07 22:47

    ģeniāli. esmu gatavs šo grāmatu iegādāties.

  • VS 13.04.07 7:40

    Ļoti, ļoti labi.

  • dz 13.04.07 8:52

    ..tā viņi satikās dispanserā.

  • pseido 13.04.07 9:14

    Starp citu, labākais, ko es pēdējā laikā esmu lasījis.

  • mila 13.04.07 10:37

    jā, gaidu rudeni

  • sharlote engis 13.04.07 12:22

    labi.šitas tiešām ir labi.

  • zigfrīds 13.04.07 15:51

    Paklanos Sjūzenas Zontāgas priekšā un pievienojos tiem, kas gaida rudeni. :)

  • Zinaida 13.04.07 16:32

    Cien. tulkotāj, Kastorps brauca pie brālēna, nevis māsīcas.

  • rt 13.04.07 16:48

    Paldies, izlaboju. Kauns atzīt, bet Burvju kalnu (pagaidām) neesmu lasījis. Ceru, ka Zontāgas tekstam ar to netika baigi nodarīts pāri.

  • mēs sapratāmies 13.04.07 20:11

    nebūšu oriģināls: ļoti kūl!

  • Izolde 15.04.07 22:56

    Tulkojuma sakarā vēl varētu piebilst, ka Zontāga raksta par vācu filosofa Šlēgeļa, nevis Hēgeļa eseju "Grieķu dzejas studijas". Un komponista Kamila Sen-Sansa vārdu biežāk latviski raksta šādi. Kaut kur pazudusi arī zemsvītras piezīme ar Stīvensona citātu... Tālāk angļu "invalidism" latviski ir kļuvis par "individuālismu"... Pēc dažiem teikumiem "mortality rate" latviski parādās kā augsts "ētikas līmenis"... Ceru, ka tulkotājs pirms grāmatas iznākšanas vēl gatavojas pārskatīt tekstu? Bet kopumā tiešām prieks, ka arī latviski var lasīt arvien vairāk teju klasisku tekstu.

  • rt 16.04.07 0:44

    "mortality rate" ar "morality rate", tāpat kā Šlēgeli ar Hēgeli; un "invalidism" un "individualism" var (acīmredzot var!) sajaukt. gribētos ticēt, ka tā ir pārteikšanās. katrā ziņā paldies. īstenībā jau jājūtas pagodinātam par tik vērīgiem lasītājiem.

  • velns 16.04.07 13:07

    Es šīs Tukiša kļūdas spēju uzlūkot tikai kā freidiskas. Ja tā padomā, piesaucot Nīči, "mortality rate" un "morality rate" var būt viens un tas pats. "Invalidism" un "individualism" - var tikt interpetēts kā viens un tas pats, saistībā ar sakāmvārdu "izdzīvos, kas pielāgosies". Savukārt Šlēgelis un Hēgelis - kurš gan māk atšķirt tos vecos ākstus? Bet vispār priekš šādām kļūdām ir redaktors...

  • izoldei 17.04.07 11:18

    Bet par Kamillu Sensānu Tev nav taisnība tomēr. varam uztvert tos kā variantus. citādi ar H. un Š.

Piedalies diskusijā:
Komentāru forma

Dienas citāts

    Es vēlreiz ieskatos latvieša tēlā, ko šeit esmu devis, un man jāatzīst, ka tas nav nekāds jaukais.  Neattīstīti, notrulināti viņu lielum lieais vairums maldās pa dzīvi un nezina augstāku laimi kā ar veselu muguru paēsties pelavu maizes, nezina citu drosmi kā pacelt acis uz lielskungu, nezina citu gudrību kā neļaut sevi pieķert zādzībā.

    Garlībs Merķelis "Latvieši", 1796


Parakstīties uz ¼ Satori jaunumiem